English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Р ] / Развлекаться

Развлекаться traducir portugués

391 traducción paralela
" Я приехал в Варшаву развлекаться.
" Vim à Varsóvia para me divertir.
Она имела право развлекаться, не так ли? Любовь для нее была всего лишь игра.
Tinha direito a divertir-se, não tinha?
Я иду не развлекаться. Дела.
Eu não estou me divertindo, vamos trabalhar.
Я не хотел развлекаться, я хотел остаться с тобой.
Eu não queria me distrair Eu queria ficar com você..
Ладно, пошли развлекаться.
Vá, vamos lá dar uma volta e divertirmo-nos.
Может быть в деревню развлекаться.
Pode que ao povo a me divertir.
- Да, умеет развлекаться. - Как, по-твоему?
É importante que hoje à noite se divirta.
Ты же не даёшь мне развлекаться.
Nunca me posso divertir.
Я могу представить, что если ты у него увёл двадцать миллионов в драгоценностях и разгуливаешь с такой суммой, то ты не станешь развлекаться и не будешь компрометировать себя прямо на следующий день после такой операции.
Para mais, imagino que se lhe roubaste esses 20 milhões em jóias, não ias arriscar a tua liberdade no dia seguinte com um trabalho tão modesto. Não me lembro.
- Пошел развлекаться. - Там запрещено.
- Mas em plena passadeira...
В твоем возрасте надо развлекаться.
Diverte-te, é da tua idade.
Я не позволю вам развлекаться с ракетами моей страны!
Já chega de ficar por aí a brincar com o foguetão do meu país.
Так вот, я не собирался тут развлекаться, потому что дома я помолвлен с тремя девчушками.
Bem, não interessa, eu... Eu não ia perder tempo por aqui porque tenho estas... Tenho estas três raparigas com quem estou comprometido lá na terra.
Будете развлекаться с ним в одиночестве!
Podem usá-la quando estiverem sozinhos.
Если ты будешь развлекаться с движением за освобождение женщин, кто-то должен будет позаботиться о тебе.
- A sério? Porque ao estares no movimento de liberação das mulheres, precisarás de alguém que te ajude.
Студенты - - это молодежь, а молодежь должна развлекаться.
Os estudantes são jovens. Precisam de se divertir um pouco.
чтобы развлекаться со своими подружками... но сдам квартиру... кому она действительно нужна.
Se quer um sítio para receber raparigas, prefiro receber 2000 e dá-Io a alguém mais necessitado.
Вопросы чести требуют, вероятно, чтобы вы оставались рыцарем-идиотом, но в будущем вам придется перестать развлекаться этим.
A convenção permite que seja um imbecil cortês mas vai deixar de ser um imbecil briguento.
Тому кто путешествует в своем воображении незачем есть, спать или развлекаться.
Uma viajante mental não tem necessidade de comer ou de dormir... ou de receber.
Мы могли развлекаться, не переваривая друг друга.
Podíamo-nos odiar mutuamente. Isso não era problema.
И не заставляй меня ждать, пока сам будешь развлекаться с этой телкой.
Não me deixes pendurado enquanto brincas com a mamalhuda.
Я пойду развлекаться.
Vou sair para divertir-me.
Что ж, придётся нам самим развлекаться.
Bem, temos de aproveitar como pudermos, sozinhos.
Не каждый может развлекаться в Акапулько.
Nem todos podem ir para Acapulco.
Tвой отец нас бросил, чтобы развлекаться со своей декораторшей.
E o teu pai abandonou-nos para poder dormir com a decoradora.
Человек на должности не Волен развлекаться.
Funcionários eleitos já não se divertem como dantes.
Я выпью много пива и всю ночь буду развлекаться!
Vou beber montes de cerveja e sair todas as noites!
Мистер Крашер, Вы прибыли работать или развлекаться?
Veio trabalhar ou jogar?
Научись, наконец, развлекаться.
Calma, Jafar. Aprende a divertir-te um bocado.
Так что, можете развлекаться по своему усмотрению.
Porque não vão para o vosso giro?
К тому же, я снова встречаюсь с Линн с прошлой ночи так что можешь валить и развлекаться.
Além disso, reatei com Lynn ontem. Então, talvez você queira extravasar.
Мы тут чтобы развлекаться, правильно?
Estamos cá para divertir.
Развлекаться, запуская белок в штаны делать при этом ставки тоже незаконно.
Também é ilegal pôr esquilos dentro das calças em apostas.
Поверить не могу что ваша мать поехала развлекаться без меня.
Não posso crer que a vossa mãe se foi divertir sem mim.
Мы можем развлекаться весь день.
Claro que não. Podemos passar o dia todo juntos.
Я знаю, что они твои родители, Джерри и они очень милые люди. Но не считаешь ты странным что 35-летний мужчина идет на такое не может видеть, что чьи то родители могут развлекаться сами по себе?
Sei que são teus pais e são muito simpáticos, mas não achas estranho que um homem de 35 anos esteja a esforçar-se tanto para que os pais de outra pessoa se divirtam?
А как Вы любите развлекаться?
O que faz para se divertir?
Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас.
Não queremos que pensem que se vão divertir sem nós.
Вокруг вас удивительный мир. Нам не нужен телевизор чтобы развлекаться ( entertain us ).
Há um mundo maravilhoso a descobrir quando se passam anos sem ver televisão.
Молодые люди должны развлекаться.
Acho que os jovens... devem sair e divertir-se.
Думаете я позволю одну из ваших людей развлекаться с ней?
Achas que vou deixar um dos teus homens brincar com isto?
Давай развлекаться!
Muito Obrigado, Brad.
Развлекаться и развлекаться. Опять и опять.
Vamos divertir-nos agora.
Я же говорил тебе, что мы едем развлекаться!
Não te disse que nos íamos divertir?
Ты можешь работать можешь развлекаться можешь просто рожать.
Podes trabalhar. Podes divertir-te. Ou podes procriar.
Чувак, мы идем развлекаться!
Meu, vai ser diversão a sério!
Эй, я думал вы будете развлекаться с Гэндал - дорфом.
Ei, pensei que tinham saído para festejar com o Gandol... ... dorf.
Как будто мы не знаем как развлекаться!
Como se não soubéssemos curtir!
Я сказала : "Я люблю тебя, но мне нужна свобода, я хочу развлекаться". Может, не всегда, но, по крайней мере, сейчас.
Disse que o amava, mas que precisava de ser livre, de me divertir, talvez não para sempre, mas por agora.
Со мной больше нельзя развлекаться. Сифилис.
Nao podemos mais fazer sexo, eu peguei a varíola.
До каких пор будешь развлекаться?
Até quando te vais divertir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]