Решения traducir portugués
3,272 traducción paralela
Но та часть меня, которая восхищается тобой, это не та часть, которая принимает решения.
Mas a parte de mim que a admira... não é a parte que toma decisões difíceis.
Или мы будем принимать такие решения, или подождем, пока фонд примет их за нас.
Podemos decidir por conta própria ou deixar que a fundação decida.
Принимать верные решения.
Tomar as decisões correctas.
И если она вдруг уйдет из-за моего решения, скажем так, мне будет неприятно.
E se ela saísse por alguma decisão minha, digamos que, aquilo não era tão fácil de invadir.
И они настаивают, чтобы ты не разговаривал с МакКарти до окончательного решения.
E estão a pedir que não fale com o McCarthy, por enquanto.
Ты принимаешь решения все время безо всякой оглядки на меня.
Tomas decisões o tempo todo sem querer saber a minha opinião.
Ты же знаешь, что я принимаю решения основываясь на том, что считаю верным.
Tomo decisões tendo por base aquilo que acho correcto.
Теперь, скажу немного от себя : я хотел бы заострить внимание на том, такие полицейские, как лейтенант МакКарти принимают мгновенные решения каждый день и принятие таких тяжёлых решений - это часть их работы.
Num comentário pessoal... gostaria de realçar que agentes da Polícia como o Tenente McCarthy tomam decisões rápidas todos os dias, têm que tomar decisões de valor como parte do seu trabalho.
И я начну принимать решения самостоятельно.
E tomarei as decisões sozinha.
Жаль, что тебе не нравятся мои решения и поступки, но это моя жизнь!
Lamento não aprovares as minhas escolhas de vida, mas a vida é minha!
Я искала решения так долго, теперь оно наконец-таки есть, и я делаю это.
Procurei respostas durante muito tempo, e finalmente tenho-a, eu vou fazer isso.
Твои люди не принимают решения. Невозможно.
O teu pessoal não tem isto sob controle.
Я решил дождаться решения присяжных, потому что хотел для этих людей того, что имело бы значение!
Arrisquei ir a veredicto, porque queria dar àquelas pessoas algo que pudesse fazer a diferença.
Жертвы, решения, которые мне пришлось совершить? Но я их совершил.
Os sacrifícios, as decisões que tive de tomar?
У неё были вопросы по поводу твоего решения собрать лабораторию и отправить её в Штаты.
Perguntas sobre a tua decisão em transferir o laboratório para os EUA.
Тот факт, что файлы проекта Дэзлок были украдены из КиберТека, просто ускоряет принятие решения.
O facto dos arquivos do Deathlok terem sido roubados da CyberTek só acelerou a minha decisão.
Значит, независимо от его решения, он будет мертв?
Então, o que quer que ele decida, acabará morto?
♪ чтобы принимать решения..
Tomo minhas próprias decisões...
В их числе весьма спорный закон С-14, утверждающий, что родители ребёнка с тяжёлыми расстройствами поведения в случае серьёзных финансовых проблем и / или в состоянии физической или психологической опасности имеют полное моральное и юридическое право без решения суда передать своего ребёнка в любую больницу на попечение государства.
Especificamente, a controversa lei S-14 dá aos pais de crianças com problemas, numa situação de aperto financeiro e risco físico e / ou psicológico, o direito moral e legal de internar os filhos num hospital público, sem passar por uma decisão jurídica.
Послушайте, мы провели сотни тестов за годы... эмпатические тесты, тесты на определение правильности решения.
Repare, fizêmos-lhe centenas de testes ao longo dos anos. Testes de empatia, questionários de certo e errado.
Но иногда те, кого мы любим сильнее всего принимают худшие решения.
Mas, às vezes, as pessoas que mais amamos tomam as piores decisões.
Его решения будут основаны на чистой логике.
As suas decisões vão ser baseadas em lógica.
Взрослея, ты всегда принимал неправильные решения, ввязывался в неприятности.
Enquanto crescias, sempre tomaste as decisões erradas, envolvias-te em problemas.
Я принимаю решения сразу.
Eu lido com as coisas no momento.
Я делаю лучшие решения, на которые способен.
Tomo a melhor decisão que puder.
Больше французов? Для решения проблемы не достаточной Шотландцев?
Para resolver o problema da falta de escoceses?
Да, и так как с этого момента ты выносишь решения о всех брачных контрактах своей семьи, он ничего не значит без твоего одобрения.
Sim, e já que agora sois responsável por todos os contratos matrimoniais da vossa família, não significa nada sem a vossa aprovação.
Всем полициям мира нужны новые решения против преступлений и беспорядков.
Toda a polícia no mundo, vai precisar de novas soluções para crimes e distúrbios civis.
Это так, если ты обратишься к переписи для решения проблемы с населением.
É, se estiveres a usar o Censo para resolver o nosso problema de população.
У тебя кишка тонка, чтобы принимать жёсткие решения.
Nunca tiveste coragem de tomar decisões difíceis.
Мы не должны... Мы больше не должны принимать такие срочные решения.
Não temos de fazer escolhas rápidas.
Опасности, с которыми вы столкнетесь, и молниеносные решения, определят вас, будут встречены и выбраны вашим сердцем и умом.
Os perigos que irão enfrentar e as decisões em fracções de segundo que vos definirão serão efectuadas e decididas pelos vossos corações e a razão.
Так, рассматривая это как твое преступно плохое суждение, результатом которого стало похищение Джуан, во-первых, давай обойдемся без той глупости и приблизим ситуацию к умному пути решения.
Considerando que foi o teu fraco julgamento criminoso que levou ao rapto da Joan em primeiro lugar, vamos esquecer essas idiotices e abordar a situação de uma maneira inteligente. A minha maneira.
Я принимаю решения на благо семьи.
Eu é que tomo as decisões por esta família.
Тише. Вот почему это лишь половина решения.
Por isso é que isto é apenas metade da solução.
В конечном счёте, мне пришлось признать, что ты хорош... умелые руки, ты умеешь быстро принимать решения.
Eventualmente, aceitei que eras bom. Boas mãos, pensas depressa, ages rápido.
Такие решения должны приниматься на собрании партнеров.
Mas esta decisão tem que ser tomada pelos sócios.
Мы принимаем решения здесь единогласно.
Nós aqui fazemos sempre as coisas por verdadeiro consenso.
- Его право принимать такие решения.
Uma vez que eu a dei ao Gary, o Gary teve que tomar essa decisão.
- Зря он с тобой напрямую разговаривает и зря принимает такие решения, но раз он хочет, делай, как он говорит.
Ele devia falar contigo directamente. E ele não devia estar a tomar esse tipo de decisões. Mas se é isso o que ele quer, porque simplesmente não o fazes?
Похоже, в этом старом доме не хватает мест для хранения, поэтому я должен принять трудные решения.
Parece que esta velha casa está com falta de espaço, por isso tenho que tomar umas decisões difíceis.
Пока он не станет достаточно взрослым, чтобы принимать решения.
Até ter idade para tomar uma decisão.
Я сам принимаю решения.
Posso tomar decisões.
Ты сказал мне однажды, что поддержишь любые мои решения
Uma vez, dissestes-me que apoiaríeis qualquer decisão que fizesse, em relação à Inglaterra.
Мы должны принять решения.
Temos de tomar uma decisão agora.
Если бы решения принимал адмирал Кендалл, он бы просто приказал шестерке морских котиков вывезти его дочь.
Se dependesse do Almirante Kendall, ele autorizava a equipa 6 dos Seals para extrair a filha.
То есть вы не изменили решения.
Então não mudou de ideias?
Давай просто подождем, пока все не будет решено со сделкой прежде чем принимать какие-то решения.
Vamos só esperar até que este acordo esteja resolvido antes de tomarmos alguma decisão, seja ela qual for.
Принимающий не взрослые решения.
Mas fazes escolhas imaturas.
И не обвиняй других за решения, которые принимаешь ты сам.
- Não era muito bom.
Он принял решения, которые привели к смерти людей.
Fez pessoas serem mortas.