English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ С ] / Свадьбы не будет

Свадьбы не будет traducir portugués

79 traducción paralela
Никакой свадьбы не будет.
- Não haverá casamento nenhum.
Свадьбы не будет.
Não haverá boda nenhuma.
Свадьбы не будет.
Não vai haver casamento.
- Никакой свадьбы не будет.
- Claro que não. Acabou.
Свадьбы не будет.
O casamento desfez-se.
Считай, что нашей свадьбы не будет.
Considerai o nosso casamento cancelado.
Похоже, свадьбы не будет.
Acho que não vai haver casamento...
"простите, но свадьбы не будет"...
Duas - vai lá fora e diz - "Desculpem, mas está cancelado!" Não me tenta.
- Свадьбы не будет?
foi cancelado.
Я не знаю, как бы тебе сказать... но свадьбы не будет.
Não sei como te dizer isto. Mas as bodas se cancelou.
Если расскажешь — свадьбы не будет.
Só se não lhe contares.
свадьбы не будет!
- Na casa dele. Na minha casa. - Na casa dele.
Или я уйду, или свадьбы не будет.
Ou eu vou-me embora e não vai haver pôrra nenhuma de inauguração.
Так жалко, что свадьбы не будет сегодня.
Não acredito que não vão casar-se hoje.
- Что свадьбы не будет.
- Que não há casamento.
Я отправляюсь в мотель. Я хотел, чтобы ты знала, что свадьбы не будет.
Vou a caminho de um hotel... e só queria fazer-te saber, que já não há casamento.
Лана пришла ко мне в день свадьбы чтобы сказать, что свадьбы не будет что она бросает Лекса
Lana me procurou no dia do casamento... para dizer que não iria em frente com ele, que estava deixando Lex.
Приношу свои извинения за то, что являюсь вестником плохих новостей, но планы изменились, и свадьбы не будет сегодня.
Desculpem-me, sinto por ser o portador de más notícias. O calendário mudou, e hoje já não vai haver casamento.
Свадьбы не будет.
O casamento está cancelado.
Полагаю свадьбы не будет.
Acho que o nosso casamento acabou.
Сказала, что свадьбы не будет? Речь идет о счастье нашего сына.
Robert, trata-se da felicidade do nosso filho.
Назовёшь меня жертвой ещё раз, и свадьбы не будет.
Se me chamas vítima de novo, já não há casamento.
Выходит, свадьбы не будет?
Tipo nada de casamento?
Приношу извинения. Свадьбы не будет!
Lamento, mas não há casamento!
Свадьбы не будет.
Não há casamento.
Что свадьбы не будет.
Que o casamento foi cancelado.
Ох, ладно. Надо обзвонить моих друзей и сказать, что свадьбы не будет.
Bem, acho melhor ir telefonar a todos os meus amigos e dizer-lhe que o casamento foi cancelado.
Свадьбы не будет.
Não me vou casar.
- Свадьбы не будет.
- Não se casará com ela.
- Свадьбы через месяц не будет.
- Não haverá casamento no mês que vem.
- Только то, что свадьбы не будет.
Apenas que o casamento está cancelado.
У нас не будет свадьбы в белом.
Ela não vai casar de branco, já que moramos juntos. O padre riu-se e tudo.
Свадьбы не будет. Ты можешь идти на Суперкубок.
O casamento foi cancelado.
Тогда у нас не будет свадьбы.
Não pode haver casamento.
- Свадьбы не будет.
- Não haverá casamento.
Не будет никакой свадьбы. Мы с Россом не женимся.
Eu e o Ross não vamos casar-nos.
Не будет пышной свадьбы.
- Não queremos um grande casamento.
Честно, может свадьбы и не будет.
Para ser sincero, é capaz de não haver casamento.
В смысле, твоя тетя Фиби не будет счастлива если она умрет до твоей свадьбы.
Quero dizer a tua tia Phoebe não vai ficar gostar Se ela morre antes de te ver casada,
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время Это не будет сложно... Потомучто это будет удивительно..
Estou a tentar animar todos com o casamento de Phyllis, porque quero que ela os anime no meu casamento, quando chegar a hora, o que não vai ser difícil, porque vai ser demais, bem melhor que o dela, de certeza,
И пока он не окажется среди нас, в дружеском кругу... в наших теплых, нежных объятиях... не может быть и не будет никакои свадьбы.
E até ele regressar à segurança dos seus amigos e família, ao afectuoso carinho do nosso seio, não haverá, não poderá haver, qualquer celebração.
Я никогда не была одной из тех девушек, которые мечтают о том, каким будет их день свадьбы.
Eu nunca fui uma daquela raparigas que sonhava como iria ser o dia do casamento.
Если не будет свадьбы - эта корова отправится обратно на убой, а Джени непременно почувствует горькие муки от осознания того, что значит быть старой девой в 11 лет.
Se este casamento for cancelado... então aquela vaca vai voltar para a linha de alimentação. E a Mary vai ter que provar a amarga agonia de ser uma velha empregada bulímica.
Мои родители дали его мне, когда я пообещала им, что у меня не будет секса до свадьбы.
Os meus pais deram-mo quando prometi que não faria sexo até casar.
А если нет... тогда и свадьбы никакой не будет.
Se falharem... A lista de convidados será a vossa menor preocupação.
Что? Ну, свадьбы же у нас не будет, а нам понадобятся какие-то снимки для нашего фотоальбома, как доказательство.
Bom, nós não vamos ter um casamento, e vamos precisar de fotografias de alguma coisa para meter no nosso álbum de fotografias como prova.
Зови меня романтичной, но мне жаль, что у нас с тобой не было шикарной свадьбы в церкви. Чувак, всё будет хорошо. Да, знаю.
Chama-me romântica, mas isto faz-me querer ter um grande casamento na igreja.
И честно говоря, я уже не понимаю то ли все это из-за свадьбы, то ли так будет и дальше.
E sinceramente, fazes com que questione se isto tem ou não... alguma coisa a ver com o casamento ou se é uma coisa permanente.
Это не к чему... Ее родителей не будет и она хочет чтобы это было вроде тайной свадьбы.
Os pais dela não vêm, quer que seja, tipo secreto.
Свадьбы по-прежнему не будет.
O casamento está cancelado.
Раз у тебя не будет свадьбы, я буду молиться, чтобы Бог выбрал отца.
Bem, já que você não terá nenhum casamento, vou orar para que Deus escolha o papai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]