Сразу же после того traducir portugués
38 traducción paralela
Он ушел сразу же после того, как появилась тарелка.
Ele está tão ruim quanto aqueles dois lá atrás.
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились.
- Você deveria ter transmitido assim que as condições permitissem. | - Eu pensei que agora era tempo.
Я займусь этим сразу же после того, как позабочусь об Ангеле.
Eu farei isto assim que tratarmos deste Anjo.
Вероятно, он угнал истребитель сразу же после того, как мы вошли в гиперпространство. Он отключил сканеры на стартовой площадке, чтобы его не заметили.
Ele aparentemente saiu com um caça logo após termos saltado para o hiperespaço... depois de ter desligado os sensores de lançamento para evitar a detecção.
И личности этих современных Робин Г удов были впервые опознаны... двумя подростками, которые первыми стали их заложниками... сразу же после того, как те сбежали из тюрьмы.
As identidades foram confirmadas por dois adolescentes, feitos reféns após a espectacular fuga da prisão.
У Вас когда-нибудь болела голова сразу же после того, как Вы быстро съели мороженое?
Já teve uma dor de cabeça súbita ao comer gelo demasiado depressa?
Я приехала сразу же после того, как его распечатали в больнице.
Sim, vim assim que tirei aquela nhanha de ecografia do meu pélvis.
Я думаю, оно образовалось сразу же после того, как мой предшественник ушёл.
Acho que começou quando o meu antecessor deixou o cargo.
Знаешь, все это началось сразу же после того, как Генри перезагрузил всю систему.
Tudo começou depois do Henry reiniciar todo o sistema. - Estava tudo bem e depois...
Мой народ был здесь на протяжении 200 лет Мисс Джонсон, и придем сюда сразу же после того как только ваши люди придут, заберут что хотят и уйдут
A minha gente está aqui há 200 anos, e aqui continuaremos depois de a sua gente tirar o que quer e se ir embora.
Сразу же после того, как Анна покинула Ватикан, церковные чиновники опубликовали заявление, осуждающее любые анти-Визитерские высказывания от представителей Церкви.
No seguimento da visita da Anna ao Vaticano, dirigentes da Igreja divulgaram uma declaração condenando toda a retórica anti - "V" da parte do sacerdócio em todo o mundo.
Итак, она была убита сразу же после того, как похитили Мэнди.
Ela foi assassinada depois do rapto da Mandy.
Я собираюсь позволить сделать тебе это. Сразу же после того, как я помогу ей отправить всех призраков обратно.
Não te preocupes, vou deixar que sejas tu a contar logo a seguir a ajudá-la a mandar embora os fantasmas.
Я переживала сложный период, но... Твой отец всё это прекратил, сразу же после того, как твоя мать узнала о нас.
Estava a passar por uma época muito estranha, mas o teu pai terminou tudo, assim que a tua mãe o confrontou sobre nós.
Сразу же после того, как потерял из вида машину Мануэля.
Mesmo depois de perder de vista o carro o Manuel.
Мне сказали, что вы выписались сразу же после того, как мы ушли.
Disseram que assinou a alta depois de nós termos saído.
Мне сказали, что вы выписались сразу же после того, как мы ушли.
Disseram que assinou a alta depois de nós sairmos.
Ага, ты отшил их сразу же после того, как вы с твоей мамой станцевали на роликах на шоу талантов.
Sim, é por opção tua, principalmente após teres dançado com a tua mãe no concurso de talentos.
Сразу же после того, как он попал внаши руки, он приведет нас к следующей жертве.
Logo após a nossa jogada, ele vai conduzir-nos à sua próxima vítima.
Я сделаю это сразу же после того, как ты пригласишь МакКенну.
Farei isso 5 minutos depois de convidares a detective McKenna.
А последний сделан сразу же после того, как мы покинули аэродром.
E vejam a última. Foi logo a seguir a termos saído do aeroporto.
Внедорожник скрылся сразу же после того, как вы добрались до метро.
O carro fugiu após vocês entrarem no metro.
Конечно, сразу же после того, как ты вытащишь свою из своей задницы.
Claro, quando você deixar de ser um idiota insensível.
Эндрю позвонили сразу же после того, как Марк сбежал.
Ele recebeu a chamada quando o Mark fugiu.
Я покинул город сразу же после того, как мы выиграли чемпионат по баскетболу.
Sai da cidade depois de ganhar o estadual de basquetebol.
Ладно, я буду поддерживать беседу и мы уйдём сразу же после того как поедим
Mantém a conversa ligeira e saímos, logo depois de comermos.
Я же просил тебя открыть гроб сразу после того, как ты откроешь глаза.
Lembre-se. Quero que abra o caixão, pouco depois de abrir os olhos.
Сразу же, после того, как я обставлю квартиру.
Logo depois de mobilar o apartamento.
Это же сразу после того, как я говорил с ним.
Foi logo após o ter confrontado. Com quem é que ele está a falar?
После того, как тебе стало страшно... ты должна сразу же сказать себе кое-что...
Mas isso é só o que acontece no início. Depois disso, tens de dizer a ti mesma uma coisa,
Ты же знаешь, что нельзя пытаться съесть чью-то подружку сразу после того как он порвал с ней!
Sabes que não se deve tentar comer a rapariga... de alguém logo depois deles acabarem?
Мистер Джонс, мне тут подумалось, что если после того, как я убью Фрэнка Браунинга, меня тут же арестует или может даже убьёт какой-нибудь вовремя подвернувшийся коп, то вы и ваши друзья можете увидеть в этом решение сразу двух проблем.
Bom, Sr. Johns, ocorreu-me que quando eu matar o Frank Browning, e se for logo preso ou até morto por algum zé-da-lei que lá estivesse, o Sr. e os seus amigos podem encará-lo como dois problemas resolvidos.
После того как Ханикат сообщил их имена, их сразу же доставили в безопасное место в течении часа, по всей видимости.
Depois de Honeycutt entregar os nomes, eles foram para esconderijos em menos de uma hora, aparentemente.
Естественно, мы сразу же пытались переменить мистера Пита на нашу сторону, но.. после того, как он нас послал... Вот мы и здесь.
Naturalmente que tentamos de imediato rouba-la ao Sr. Pete, mas... desde que ele nos ultrapassou, aqui estamos.
Ты можешь сделать это сразу после того, как дунешь. Кэтрин, да брось. Ты же знаешь, что я очень уважаю тебя и твоих ребят.
Arrisca o pescoço todos os dias, todos eles o fazem, a lidar com escumalha e imbecis.
После того, как находят первое тело, сразу же начинается резня.
Quando encontram o primeiro corpo, é só uma questão de tempo até o banho de sangue começar.
Но... меня всё не отпускает мысль... это произошло сразу же после смерти Анджелы. Сразу после того, как полиция начала расследование... Мой сын начал расследование.
Houve uma conferência no vosso hotel, de 21 a 24 de junho, e estamos a tentar saber se um Nick Waingrow ficou aí na altura.
Они завербовали его сразу после того, как он ушел с Фермы, по тем же причинам, по которым его приняли в ЦРУ
Recrutaram-no depois de ele ser expulso da Quinta, pelas mesmas razões que a CIA o queria...
сразу же 164
после того 7037
после того как 22
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296
после того 7037
после того как 22
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296