English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ С ] / Сразу после того

Сразу после того traducir portugués

477 traducción paralela
Дэнсер, ты отправился к Филу сразу после того, как вырубил свет в Лайчи, так?
Dancer, foi ao quarto do Phil, Logo depois de ter apagado a luz no Lichee, não foi?
Они поженились в Сан-Франциско, сразу после того, как Бэн вернулся из Кореи.
Casaram-se em San Francisco, quando o Ben regressou da Coreia.
Через несколько минут, сразу после того как разрежут торт.
Dentro de minutos, logo a seguir a cortarem o bolo.
Я же просил тебя открыть гроб сразу после того, как ты откроешь глаза.
Lembre-se. Quero que abra o caixão, pouco depois de abrir os olhos.
Ему сложнее. Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Eu achei que devíamos ter tido logo outro bebé.
Это произошло сразу после того, как я вступил в контакт с Сопротивлением
E nessa época mantive contato com a Resistência.
Вы ушли сразу после того, как вас уволили.
Quando foste despedido saíste de imediato.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молния ударит в'Делореан'.
" vais receber esta carta imediatamente depois do DeLorean ser atingido por um raio.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молни € ударит в'делореан'.
" vais receber esta carta imediatamente depois do DeLorean ser atingido por um raio.
- Колёса потеряли балансировку сразу после того как мы съехали с асфальта.
- As rodas perderam o balanço. - Mesmo depois de passarmos pela lama.
Я не знала, что это означает, но сразу после того как Лама Дордже умер, я забеременела.
Eu não sabia o que significava. Mas, assim que o Lama Dorje morreu, fiquei grávida... algo que o meu marido e eu considerávamos impossível.
Я отправился спать сразу после того, как Вы ушли.
Deitei-me pouco depois do senhor ir.
Сразу после того, как убил Борга.
Eles... cancelaram seu pedido de socorro.
Разворачивайте АТ-поле сразу после того, как заиграет музыка.
Expandam os vossos Campos AT's assim que a música começar.
Если бы я был тобой, я бы застрелил себя сразу после того, как я принёс деньги домой.
Se eu fosse a ti, ter-me-ia morto quando trouxe o dinheiro cá para casa.
О, это долгая история. Это произошло сразу после того случая в Мурманске.
Bom, é uma longa história.
Нет, я сразу после того, как тот парень застрелится.
Não, apareço logo depois de este tipo dar um tiro nos miolos.
К сожалению... генерал Чанг по пути туда попадет в ужасную пробку... прибыв сразу после того, как взрыв убьет лидиров вашего правительства... и опоздав для того, чтобы остановить военно-воздушные силы от атаки на британскую флотилию.
Infelizmente, o Gen. Chang ficará retido no trânsito, chegando logo após o míssil ter morto os vossos chefes, e tarde demais para impedir a Força Aérea de afundar toda a frota inglesa.
Сразу после того, как мы обручились... Я заменила оригинальный камень.
Logo depois de termos ficado noivos, mandei substituir a pedra original.
Это было сразу после того, как я переспала с Джоуи и он меня потом бросил.
Depois de eu dormir com o Joey. Ele acabou comigo no dia seguinte.
Вы ведь тоже взяли мысль Б'Эланны, сразу после того, как она столкнулась с Фрейном?
Você não o pegou com B'Elanna quando ela chocou-se com Frane?
Ну, сразу после того, как все рухнуло, мы разошлись.
Pelo menos. Fumas? Depois da nossa zanga...
О ней заговорили сразу после того, как она предсказала извержение.
Ela era famosa em toda a ilha, após ter previsto a erupção.
Сразу после того, как сказал, Лиз, дорогая, я съезжу на Вавилон 5 на пару недель.
Logo após teres dito, " Ouve, querida, eu só vou até à Babylon 5 umas semanas.
Уокер, зайди в парилку сразу после того, как закончишь здесь.
Walker, vai para a sauna a vapor.
Это произошло сразу после того, как учитель Баффи совершил странный непроизвольный поступок в классе.
Depois que o professor da Buffy fez aquela psicografia na aula.
Только попробуй - и я убью тебя... сразу после того, как закончу удаление программы доктора.
Tente e eu te mato. Logo apos eu terminar de apagar o programa do doutor.
О, конечно, сразу после того, как я сверну эти полотенца.
Claro, assim que dobrar estas toalhas.
Я видела твою маму и моего папу на моей кухне сразу после того, как у них был секс.
Eu vi sua mãe e meu pai na cozinha, eles tinham recém feito sexo.
у дивительно, что потеря памяти наступила сразу после того, как вас чуть не убили во время угона.
Não é curioso que a perda de memória se tenha manifestado logo após uma tentativa falhada de matá-lo no assalto do carro?
Сразу после того, как мы взорвали корабли Апофиса.
Depois de rebentarmos as naves de Apófis.
Будет все без складочек... сразу после того, как ты прогладишь это утюгом в течении 15 минут!
"Sem rugas." Certo, depois de as passarem por cerca de 15 minutos.
Всё это началось сразу после того, как мы получили последний поток данных.
Onde tudo começou, certo. Depois que recebemos a última linha de dados.
Потому что он убил себя сразу после того, как нарисовал это.
Porque ele matou-se logo depois de o ter pintado.
Она произошла сразу после того, как вами заинтересовалась комиссия.
um acidente que ocorreu após ter sido nomeado por este Comité.
Хочет получить наличку сразу после того, как закроется торг.
E a sua vida sexual?
Особенно сразу после того, как выиграешь Тони в номинации "Лучшая актриса"...
Sobretudo após ganhar um Tony para Melhor Actriz... "
Он, должно быть, ушёл от Норы Пирс сразу после того, как я виделся с ним... сразу после того как он узнал, что Рэй Пирс может быть всё ещё жив.
Deveu ter abandonado a casa de Nora Pearce justo depois que o vi, justo depois que descobriu que Ray Pearce poderia seguir com vida.
Я вернусь сразу после того, как получу деньги.
Voltarei mal tenha o dinheiro.
Он ушел сразу же после того, как появилась тарелка.
Ele está tão ruim quanto aqueles dois lá atrás.
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились.
- Você deveria ter transmitido assim que as condições permitissem. | - Eu pensei que agora era tempo.
После того, как помехи закончились, она сразу упала.
Depois da turbulência passar, ela caiu.
Вы собираетесь его арестовать до того, как он меня уберет, или сразу после?
E você apanha-o antes. Ou depois.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
a não ser que tenham um irmão convidado a passar fora o fim-de-semana, vão buscar o registo dele, metam-no na vossa carta depois do corte de cabelo.
Я займусь этим сразу же после того, как позабочусь об Ангеле.
Eu farei isto assim que tratarmos deste Anjo.
Сразу к делу. 10 тысяч плюс все расходы, заплачу после того как вы ее сделаете.
Eu sou o Muddy. Vou direito ao assunto. Pago 1 0 mil mais as despesas depois de a lixarem.
Мы ходили тебя искать сразу после того, как закончился обстрел.
Fomos à tua procura, a seguir ao bombardeamento.
Вероятно, он угнал истребитель сразу же после того, как мы вошли в гиперпространство. Он отключил сканеры на стартовой площадке, чтобы его не заметили.
Ele aparentemente saiu com um caça logo após termos saltado para o hiperespaço... depois de ter desligado os sensores de lançamento para evitar a detecção.
Тебе не хватает того, что ты задалбливала меня всю жизнь.. заняв место мамы сразу после смерти.. И, сверх того, хочешь обосрать мне это?
lnfernizaste-me a vida, usurpaste o lugar da mãe e ainda queres estragar-me isto?
И личности этих современных Робин Г удов были впервые опознаны... двумя подростками, которые первыми стали их заложниками... сразу же после того, как те сбежали из тюрьмы.
As identidades foram confirmadas por dois adolescentes, feitos reféns após a espectacular fuga da prisão.
У Вас когда-нибудь болела голова сразу же после того, как Вы быстро съели мороженое?
Já teve uma dor de cabeça súbita ao comer gelo demasiado depressa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]