Сразу говорю traducir portugués
55 traducción paralela
- Что ж, сразу говорю тебе, Луис, я не хочу принимать в этом никакого участия.
Não quero meter-me nisso. - Já estás metido!
Когда у меня есть хоть какие-то сомнения, я сразу говорю - нет.
Caso haja alguma dúvida sobre o que estava a dizer, não.
- Я вам сразу говорю, я не буду слушать джаз целых 5 лет.
- Eu não irei ouvir jazz nos próximos 5 anos!
Я тебе сразу говорю.
Estou-te a dizer.
Сразу говорю, я по курсу Фарадея ночью не полечу.
Não voo com as coordenadas do Faraday à noite.
И когда однажды тебе понадобится моя помощь, сразу говорю... ты её не дождёшься.
Um dia, vão precisar de mim. Então digo agora... Não vão ter.
Я сразу говорю :
Estou a avisar-te,
Я вам сразу говорю.
Tenho um grande reflexo de vómito.
Спасибо всем, кто пришел, сразу говорю, что мы митингуем не за легализацию марихуаны.
Oi, pessoal! agradeço a enchente, mas só para nos entendermos, isto não é uma manifestação para legalizar a marijuana.
Но сразу говорю - это результат твоей политики.
Eu assumo. Sabe apenas que isto é a consequência das tuas políticas.
Сразу говорю, что это была моя идея.
- Para registo, a ideia foi minha.
Потому что, если ты хочешь, чтобы Кев это сделал сразу говорю, что этому не бывать
Porque se queres fazer um broche ao Kevin, posso dizer desde já, que não vai acontecer.
Когда люди поступают так со мной, я им сразу говорю :
Quando me fazem isso reajo tipo :
Сюрприз, Ник? Сразу говорю : если это яхта, я буду ликовать!
Digo-te já que se for um barco, vou delirar.
Это я организую, но сразу говорю ненадолго.
Tenho algo bem grande, mas não vai durar muito tempo.
Сразу говорю - что бы ты там ни сделал, с тебя двести пятьдесят баксов. Только наличными. Никаких кредиток и личных чеков.
Seja o que for que fizeste ou não, são 250 dólares, só aceito dinheiro, nada de cartões ou cheques.
- Он мне угрожал, сразу говорю. И довольно серьезно.
Ele ameaçou-me, e posso dizer-lhe que fiquei bem assustado.
- Я тебе сразу говорю : если эта сучка попытается что-нибудь украсть, я надеру ее тощий зад.
Digo-te já que se aquela cabra tentar roubar alguma coisa aqui, dou-lhe uma tareia.
Сразу говорю, что это будет ночная атака на открытой местности против противника, который занимает высшую точку. Поэтому лучше напейтесь воды на дорожку.
Agora, para que todos entendam, isto irá ser um combate noturno em espaço aberto contra um atirador experimentado numa posição elevada, por isso... vocês sabem... bebam muita água.
Опасная, сразу говорю, что нелёгкая, но тебя будут ждать 100 штук.
É perigoso. Não digo que vá ser fácil, mas podes ganhar 100 mil em dinheiro.
Может, вам могло... могло... могло так показаться, но на самом деле... В общем, я почти сразу услышал, что вы плакали так, что сердце разрывается. И я подумал... извините, что я так говорю, я подумал, что...
Sim, pode... pode... pode ter parecido isso, mas... percebi logo que estava a chorar... de um modo que tocou meu coração... e pensei... desculpe se lhe digo isso... pensei que...
- Говорю тебе сразу, я не люблю Филла. - Лорен.
- Lauren, olha...
Я говорю это потому что это то что люди сразу же замечают во мне.
As pessoas não reparam logo.
Сразу говорю, что автоматы АК и лыжные маски не помогут.
Entrar por ali dentro só com máscaras de esqui, não chega.
Обычно, я женщинам это сразу же в первый день говорю.
Normalmente, não digo isto a uma mulher logo no primeiro encontro.
Говорю сразу, если мы туда войдем и обнаружим его мертвую мать в кресле-качалке, я не удивлюсь.
Deixa-me dizer-te que se entrarmos aí... e a mãe dele estiver morta numa cadeira, não fico surpreendida.
Если это из за коврика, говорю сразу Райн не виноват!
Se é por causa do tapete, não foi o Ryan.
А я говорю : "Зачем идти на старт, если можно сразу на финиш"?
E como digo, porquê ir para a linha de partida quando podemos ir logo para a chegada? "Direito à chegada." Gosto disso, meu.
Хорошо, я лишь говорю о том, что много подростков смогут насладиться живой музыкой, если у них будет такая возможность. Сейчас вы менеджер сразу нескольких групп.
Só estou a dizer que muitos miúdos apoiariam a música ao vivo... se tivessem uma noite deles.
Я что-то говорю, и я сразу расист!
Digo uma coisa, e sou logo racista.
Говорю вам сразу, это исключено!
Fora de questão.
Как только я говорю ему, что натворил, он сразу выходит из себя, и у меня даже приступить к извинениям и исправлениям не получается.
Ele fica tão lixado quando lhe digo o que fiz, que nem sequer consigo pedir desculpa e compensá-lo.
Но я только говорю, кажется, если б Бог хотел сообщить что-то миру.. Он всемогущ... Он бы просто заговорил сразу со всем миром.
Mas se Deus queria anunciar qualquer coisa ao mundo, sendo omnipotente podia falar directamente com o mundo.
Если я говорю с детьми по-человечески, ей сразу видится что-то неприличное.
E ela vê-me falar de uma forma humana com estas crianças e presume imediatamente que deve haver algo errado com isso.
Я не говорю, что хочу, чтобы ты сразу въехала но я не хочу покупать этот дом, если когда-нибудь ты не захочешь в него въехать.
Não estou a dizer que quero que te mudes de imediato, mas não quero comprar esta casa a não ser, que de alguma forma, te vejas a mudar para cá.
- Я говорю, что узнаю курицу сразу, и сейчас я ее перед собой вижу.
- Digo que sei ver bem um cobardolas e estou a olhar para ele.
Вы слушаете, понимаете, что я говорю, сразу же отвечаете.
Ouve-me. Entende o que estou a dizer. Responde de imediato.
Конечно, чудесно, что вы любите мужа и хотите для него что-нибудь сделать но этим вы ему не поможете говорю вам это сразу.
Admiro que ame o seu marido e que queira ajudá-lo e... Mas acredite que isto não o ajuda.
Ах так, я говорю "черное" и ты сразу говоришь "белое", да?
Ok, eu falarei "preto", então você fala "branco", tudo bem?
Я сразу вам говорю, что ненавижу Ника.
Posso dizer-lhe agora mesmo que odeio o Nick.
Говорю сразу,
Fica sabendo isto não é de graça.
И я говорю про всех сразу. Ладно.
E digo todas.
Я говорю : переводите все сразу, чтобы покончить в этим!
Eu digo para pagar tudo.
Говорю тебе, что меня уволили, а ты сразу просишь позволения взять бесценные экспонаты с собой в отпуск.
Acabo de lhe dizer que fui despedido e a primeira coisa que você pede... é se o deixo levar umas peças de valor inestimável... de férias consigo.
Я сразу говорю :
E eu digo :
Ко мне это не имеет никакого отношения, говорю сразу.
Não tenho nada a ver com isso.
Обычно я просто говорю что-то и это сразу происходит.
Estou habituado a dizer as coisas e elas acontecem.
А я говорю, что когда на происшествии случается всё и сразу, ты должен довериться своей интуиции.
E eu estou a dizer, quando estamos numa ocorrência, temos de seguir o nosso instinto.
Говорю сразу : я сваливаю отсюда.
Só para esclarecer, vou fugir.
Говорю сразу - не спи с Иэном.
E aviso-te já para não dormires com o Iain.
Я говорю тебе кое-что компрометирующее, и сразу после этого, долбанные федералы, твой муж, снова хватают меня за задницу.
- Contei-te algo e quando dou por isso, tenho os federais, o teu marido, a baterem-me à porta.
говорю 1317
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю же тебе 126
говорю в последний раз 23
говорю я 57
говорю вам 1076
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю же тебе 126
говорю в последний раз 23
говорю я 57
говорю вам 1076
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16