Стихия traducir portugués
85 traducción paralela
Вот моя стихия!
É o meu elemento natural.
- Разврат - ее стихия. - Это точно.
- Ela gosta muito de confusões.
словно помещение специально очистили для нас, словно тактичная стихия отправила всех на цыпочках вон, предоставив нас друг другу.
como se tivessem esvaziado tudo para nós, como se um tacto titânico tivesse mandado todos embora em bicos dos pés para nos deixarem a sós.
Не совсем ваша стихия, мой милый, зато, можете не сомневаться, моя.
Não é bem o teu meio, meu caro, mas é o meu, garanto-te.
Небо - ваша стихия!
O céu é o teu recreio.
Не пытайтесь шутить. Это не ваша стихия.
Não está no seu sangue.
Юмор - моя стихия.
Comédia é o que você faz dela.
Я знал, что это была моя стихия.
Sabia que era aí que pertencia.
Огонь - неукротимая стихия, дающая тепло, уничтожающая леса.
Fogo : O elemento selvagem, dador de calor, destruidor de florestas.
Любовные письма - моя стихия.
Cartas de amor sensíveis são a minha especialidade.
В общем, работа на фирме - не моя стихия, понимаете?
Quer dizer, trabalhar na firma não é exactamente aquilo de que gosto, pois não?
Это совсем не моя стихия.
Ficaria perdido no mar, à deriva.
Без защиты Пробного Камня стихия скоро погубит нас.
Sem a Pedra de Toque para nos proteger logo seremos engolidos pelos elementos.
Но полёты не моя стихия. Удачи вам.
Mas o meu limite é não desafiar a gravidade, por isso, boa sorte.
Стихия внезапно обрушивается на нас, чтобы причинить нам вред, хотя, мы ни в чём не виноваты.
Damos por nós a ser atacados por inopinadas e maléficas forças apesar de não sermos culpados de qualquer prevaricação.
Повторяю, это не моя стихия - толпа, прожектора, парад...
Eu sei, mas não tem a ver comigo. Projectores, paradas, não é comigo.
Драка - это не моя стихия.
Lutar não é o meu estilo.
пусть стихия разрушит тебя, пусть огонь сожрет тебя, до самого пепла, а затем пусть поднимутся воды и поглотят все это кишащее крысами место.
até às moradias em Park Slope até ás dois-andares em Staten Island, que um tremor-de-terra traga tudo ao chão, que os incêndios devorem, que arda tudo até ás cinzas, e que as águas subam e inundem este lugar infestado e maldito.
Убийства, расследования — вот твоя стихия, а это как-то слишком расплывчато, слишком абстрактно.
Não percebo o que estás a tentar dizer. E não te reconheço nele. Pensei que era isso que querias.
Кто-то говорит, что это - водная стихия.
- Uns disseram que um rio.
Ночные клубы моя стихия, Бум-бум, я люблю их.
- Estou a saber agora. Eu sou um animal do nightclub, Boom-Boom, e adoro isso.
Видите ли... Я неплохо устроился в лагере или в поселении, или в городке. Но это не значит, что лагерь или поселение, или городок это моя стихия.
Veja, me dou bem em um garimpo... em um assentamento ou cidade... mas isso não me torna um deles.
Но театр - вроде бы не ваша стихия?
Não é a tua especialidade.
Отношения без обязательств - моя стихия.
Sou o rei da informalidade.
Спасибо, мам. Но маскарадные костюмы не моя стихия.
Mãe, obrigado, mas vestir smoking não é comigo.
Моя стихия - хаос.
Eu vivo no caos.
- Просто юриспруденция - не моя стихия.
- O curso de Direito não é para mim.
Это женщина, она как стихия, ты понимаешь?
Esta mulher é uma força... da natureza, sabias? Quer dizer...
Но когда стихия уляжется, ты должен быть уверен, что твой бар все так же стоит на том же месте.
E um pequeno caso. Tens que confiar que o teu bar estará sempre lá.
Мягкие ткани не моя стихия.
A carne não é o meu forte.
Только мы и стихия.
Apenas nós e os elementos.
Власти ряда штатов, где уже бушует стихия, эвакуируют население.
As autoridades em vários estados estão a ordenar evacuações reportando condições meteorológicas graves.
Я думала, её стихия - музыка.
Pensei que a música era a área dela.
Всё это - не моя стихия и я вас только разочаровываю.
É só que isto não é bem a minha coisa... e sinto que vos estou a desapontar.
- Знаю. Видно, дипломатия - не ваша стихия.
Não a recomendarei para uma carreira na diplomacia.
Серьёзно, это больше не моя стихия.
Já não é bem a minha cena.
Я - не законник, экономика - совсем не моя стихия.
Não gostava de direito e a economia dirigia-se numa direcção.
Вот почему моя стихия - норы.
É por isto que eu ando debaixo do solo.
Все эти злые люди - вот моя стихия.
Estas pessoas más é nisso que eu sou bom.
Публичные выступления не моя... стихия.
Falar em público não é a minha praia.
Ожидание – моя стихия.
Posso esperar, sem problema.
Деньги, финансы - это моя стихия
Dinheiro, finanças?
Пустой телесуфлёр его стихия.
- É como ele funciona.
Воздух - стихия свободы.
O ar é o elemento da liberdade.
Ваша стихия - уголовная адвокатура.
A Defesa Criminal é o teu mundo.
Есть то, с чем не сразишься : стихия.
Há coisas que não podemos combater, actos de Deus.
Мы оба знаем - это твоя стихия.
Ambos sabemos que é aqui que te sentes bem.
Да защитит тебя от духов огненная стихия.
Que o elemento do Fogo... Te proteja contra os espíritos.
И что же, позволь узнать, твоя стихия?
Qual é a tua preferência?
А уж это моя стихия.
Aqui é onde eu entro.
Не ваша стихия.
- Não faz o teu estilo?