Так как он traducir portugués
3,708 traducción paralela
Мы, конечно, не торопим события, ведь секса у нас быть не может, так как он от него умрёт.
Estamos a ir com calma porque não podemos ter sexo, pois isso iria matá-lo.
Так как он?
Como é que ele está?
То есть, доктор Грейнджер провел последние дни своей жизни в поисках Адама Пэра, и вы полагаете, Адам Пэр убил его, так как он создавал ему проблемы.
Então o Dr. Granger passou os seus últimos dias à procura do Adam Peer, e acha que o Adam Peer o matou por causa do incomodo.
Детективы, которые осматривали дом Хенка Принса, нашли квитанцию из такси, так как он и сказал.
Os detectives que revistaram a casa do Hank Prince encontraram o recibo do táxi, exactamente como ele disse.
И Агентство Нацбезопасности ничего сделать не может, так как они не уверены, что он существует.
A NSA nada pode fazer, pois, nem sequer têm certeza se existe.
Ну, он сказал, что сам купить не может, так как он постоянно под наблюдением.
Ele disse que não podia comprar uma porque estava a ser vigiado.
Он этого не смог, так как он сам не знает.
Ele não pôde, pois também não sabe.
И на Питере её не было, когда его убили, так как он уже оставил её федералам в тайнике на углу Лафайет и Спринг.
E o Peter não a estava a usar quando foi morto, porque ele já a tinha entregue aos federais no ponto de entrega, na Lafayette com a Spring.
Если он поступит с Кейт Балфур так, как он любит обходиться с непокорными женщинами, она сдастся и отправит его прямо сюда, с людьми и оружием.
Se fizer à Kate Balfour o que tanto lhe apraz fazer às mulheres indisciplinadas, ela cederá e conduzi-lo-á directamente até aqui, com os seus homens e as suas armas.
Он так же хитёр, как и безумен.
Ele é tão astuto quanto é louco.
Ее компьютер был с паролем, но так как в его начинке программное обеспечение ее отца, он был способен дать мне обойти это.
O computador dela estava codificado mas, como usava o programa do pai dela, ele deu-me uma ideia.
Ты не совсем такой, как он, но иногда ты чувствуешь себя так же, как он.
Não és exactamente como ele, mas às vezes tu sentes da forma que ele sente.
- Нет, у меня есть пациент... И он сделал кучу операций, чтобы выглядеть как кот, больше он так выглядеть не хочет, и у него нет денег.
Ele fez várias plásticas para se parecer como um gato, mas agora não quer mais, e ele não tem dinheiro.
И она прижалась к нему еще крепче, когда он был обезглавлен для его защиты Так же, как кто угодно другой
Agarrou-se a ela ainda com mais força quando ele foi decapitado.
С Бо, которую мы любим, с Бо, которую мы оба любим, он использует ее дар, так же как сделал это с Ниной.
A Bo que amas, a Bo que ambos amamos, ele vai explorar os seus dons, tal como fez com a Nina.
П.С. Вам будет жаль видеть тон этой короткой заметки, но с моим дорогим мужем не так хорошо, как обычно, но я надеюсь, что он поправится.
"P.S. Lamentará o tom desta breve nota, " mas o meu querido marido não está tão bem como de costume, mas espero que melhore.
Он так же автоматически поднимает оружие, как и ребёнок берётся за игрушку.
Ele levanta as suas armas tão facilmente como as crianças e os seus brinquedos.
Он поймет, что не так важен, как твоя работа, а это он и так слышит от своей матери каждый день.
Vai é perceber que não é tão importante quanto o teu trabalho, o que é exactamente o que ouve da mãe todos os dias.
Из-за того, что он гей, Реймонду устроили ад его коллеги, многие из которых, честно говоря, выглядят так же, как ты.
Por ser gay, o Raymond sofreu horrores na mão dos colegas e muitos pareciam-se imenso consigo.
Он работал над этим поздно вечером, так как у него также была и дневная работа.
Ele trabalha pela noite dentro, porque também tem um emprego de dia.
как только все пошло не так он поспешил скрыть свою неудачу он сказал матери что ребенок умер
Quando correu mal, despachou-se a cobrir o seu falhanço. Disse-lhe que a sua bebé tinha morrido de causas naturais.
Мы потратили бОльшую часть года, чтобы добиться этого осуждения, как вдруг он прыгнул на нас во время вынесения приговора, так что, знаете, это грандиозная катастрофа.
Gastamos tempo para conseguir a sua condenação, e ele fugir durante o julgamento, sabem que é um desastre épico.
Он выглядит так же, как и страх!
"Che nel pensier rinova la paura!"
- Когда человек достигает презрения к самому себе, то ему подвластно презрение ко всем человеческим законам и моральным принципам, и только тогда он по-настоящему свободен поступать так, как пожелает.
Uma vez que um homem alcança desprezo por ele, ele alcança desprezo por todas as leis humanas e moralidades e é verdadeiramente livre para fazer o que ele quiser.
Я боюсь, что не люблю его так же сильно, как он любит меня.
Se queremos ser amigos, Sookie, devíamos ser capazes de falar destas coisas.
Он сдался, но не я, так как догадывалась, что есть лекарство, спрятанное в теле Сары Ньюлин.
Tinha desistido. Mas eu não. Porque tinha um palpite que haveria uma cura, contida no corpo de Sarah Newlin.
Таксист без лицензии подбирает туристов. Везет под бруклинскую автостраду и обдирает как липки, угрожая пистолетом. Увы, так как жертвы поголовно туристы, а наш субъект не белый, мы понятия не имеем как он выглядит.
Um taxista ilegal está a levar turistas. aponta uma arma e larga-os na rua. não temos uma ideia clara da aparência dele.
Ага, и он поступил так же, как тогда в Лондоне, не правда ли?
- Ele fez o mesmo em Londres.
Он даже не... Ты не знаешь его так, как знаю я.
Não o conhece como eu o conheço.
Если эта штука начнет падать, звони 911 и скажи Джо, что его старик умер так, как он жил... спасая тысячи людей.
Agora, se isto correr mal, quero que ligues para o 112. E diz ao Joe que o pai dele morreu como vivia... a salvar muitas pessoas.
Тебе пятьдесят. " Пирсинг так устарел, он типа как, древность.
Ela é velha, já viste uma velhota com um piercing.
Как так вышло, что он оказался там?
O que fazia ele naquele sítio...
Перестраивают ваш нос так, чтобы он стал таким же, как и у него.
Tornando o seu nariz igual ao dele.
Он любит динозавров так же сильно, как и ты.
Ele adora dinossauros como você.
Так что произошло дальше, Стиви, после того как он снял маску?
O que aconteceu depois, Stevie? Depois de ele tirar a máscara?
Там он наткнулся на старый холодильник, в котором обнаружил как ему кажется, 5-6 кило героина, упакованного в так называемые "кирпичи".
Encontrou um Philco, e lá dentro descobriu o que ele acha serem cinco ou seis quilogramas de heroína. Acho que lhes chamam "tijolos".
Как так случилось, что он стал инвалидом?
Como é que ele ficou aleijado?
Твой сыночек - как так вышло, что он не унаследовал твою очаровательную улыбку?
Este seu rapaz... como é que ele não herdou o seu belo sorriso?
Так что он в игре, и одна только мысль об этом очень меня нервирует, особенно в такие ночи, как сегодня.
Portanto... está em jogo. E essa ideia deixa-me muito nervoso, especialmente em noites como esta.
Ну, мне пришлось включить Коннели, так как если он выяснит, что Джонатан Келлерман приглашён...
Tenho de convidar o Connelly, pois se ele descobrir que o Jonathan Kellerman foi convidado...
А затем, возможно, я пристрелю тебя так же, как он пристрелил Шадо.
Mas talvez só te dê um tiro da mesma maneira que ele deu na Shado.
Но то, как ты сражаешься за Элвиса... Мне бы хотелось верить, что он так же сражался бы за меня.
Mas... a forma como está a lutar pelo Elvis, gostaria de pensar que seria essa a forma que ele lutaria por mim.
Он разгоняется не так, как остальные машины
Ele não acelera como a maioria dos outros carros.
Мэй, ты так же плох, как и он!
De maio, você é tão ruim quanto ele é!
Мне он нравился, но он работал в Квинсе, так что мы не виделись и всё как-то затухло.
Gostava dele, mas foi colocado em Queens. Como nunca o via, foi esmorecendo.
Так, как вы узнали, что он здесь?
Como é que sabia onde é que ele estava?
Это Кит Ричардс выглядит так, как будто все помнит, но Манхейм сказал, что после реабилитации он с трудом мог вспомнить свой день рождения, а тем более то, что случилось с его агентом.
O Keith Richards lembra-se de tudo, mas o Manheim disse que após a reabilitação nem se lembra do aniversário, quanto mais o que aconteceu com o agente.
Ты украл его жену, написал книгу о нем, стал учителем, так же как и он
Roubou-lhe a mulher, escreveu um livro sobre ele, tornou-se professor, como ele era.
Но если он действительно проницателен, то он знает, что я была обманута с правом собственности, так как Конрад скрыл владение от меня.
Mas se fosse mesmo esperto saberia que fui defraudada, visto que, o Conrad me omitiu esta propriedade.
Вот как только решишь, что знаешь человека со всех сторон, потому что он показывал фото всех своих "сторон" на телефоне, так он тебя удивляет.
Apenas quando tu pensas que já viste todas as partes de uma pessoa, porque ele se mostrou no seu telefone, ele surpreende-te.
Ну, вот так. Он всё равно умер преступником, Сэм. Как и ты.
Mesmo assim morreu como um criminoso, tal como tu.
так как 457
так как дела 34
так как же 29
так как я 46
так как ты 50
так как тебя зовут 40
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как дела 34
так как же 29
так как я 46
так как ты 50
так как тебя зовут 40
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как это 17
так как насчет того 19
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как она называется 130
как они называются 66
так как насчет того 19
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как она называется 130
как они называются 66
как он называется 80
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как они 672
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как они 672