Так ты знала traducir portugués
379 traducción paralela
- Так ты знала?
- Ai sabias? - Anda.
- Так ты знала, что мы пропустим сеанс?
- Sabias que íamos perder o filme?
Я так и знала, что ты это скажешь!
Bem me pareceu que foi isso.
Ты знала все про Ребекку! Ты ведь знала, что она была влюблена в меня, не так ли?
Sabias que ela estava apaixonada por mim, não sabias?
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Sempre soube que um dia terias de partir... mas agora que chegou a hora, não consigo suportar a idéia.
Я знала, что ты так отреагируешь!
Sabia que terias essa atitude!
Я знала, что ты так думаешь.
Sabia que dirias isso.
Я знала, что если человек ненавидит так, как ты, он сможет все.
Sabia que um homem com tanto ódio, conseguiria tudo.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
Помнишь? Я так и не знала, носишь ты ее галстук или мой.
E quando apunhas, não sabias ser era a minha ou a dela.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Se visses como trabalho aqui, certamente que me perdoavas por não escrever mais vezes."
Ты знала об этом, не так ли? - Нет.
Já sabias, não é?
Я и не знала, что ты умеешь так писать.
Nunca o vi escrever desse jeito.
Я не знала, что ты так ревностно отстаиваешь свой дип-статус.
Não te julgava tão sensível quanto ao teu estatuto diplomático.
Я так и знала, что это ты.
Pensei que fosses ser tu.
Так я и знала! - Зачем ты мне солгал?
- Tu és o rapaz do mercado.
О ля ля. Я не знала, что ты так деликатен.
Não te sabia tão delicado!
Не знала, что ты так хорошо играешь.
Não sabia que tocavas assim.
Так по чему я до сих пор не знала, что ты можешь петь, почему ты молчал об этом?
E porque é que nem sequer sabia que cantas assim? - Guardaste segredo disso?
Чтоб ты знала, я вижусь с ним, так что могу и оставить чувства.
Para tua informação, vou vê-lo para esquecer todos aqueles sentimentos.
Стоп. Так ты знала?
Espera.
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Quero que saibas que há uma mulher no museu responsável pelas traças e outros bichos com asas que disse sentir-se atraída por mim, como sabes.
Ты знала ее, так?
Tu conhecia-la, não conhecias?
Ригмор! Ты так хорошо знала Крогсхоя.
Rigmor, conhecia tão bem o Kroghoj...
Так и знала, что ты здесь.
Calculei que estivesses aqui.
- Я так и знала. Потому что ты любишь Рейчел.
Porque amas a Rachel.
А, так ты не знала?
Oh, não sabias?
Я знала, что ты так подумаешь.
Sabia que ia achar isso.
Я не знала, что ты так хорошо ездишь на велосипеде.
Não sabia que andavas tão bem.
Я так и знала, что ты будешь ее подозревать.
Sabia que ias ficar desconfiado.
Ты знала, не так ли?
Tu sabias, não sabias?
Знала бы я, что ты будешь так реагировать...
Se soubesse que ias reagir assim...
- Ты сглазил нас, я так и знала!
Eu já sabia que nos ias dar azar.
Ты знала, что так будет до того, как мы сюда спустились?
Sabias que isto ia acontecer antes de virmos?
Так же я хотел, чтобы ты знала. Я очень любил твою маму, и часто думаю о ней.
"Também quero que saibas que amei muito a tua mãe e que ainda penso bastante nela."
Может быть, ты не так хорошо его знала?
Talvez você não o conhecesse bem. Olá. O quê?
Так я и знала, что ты ничего не придумаешь
Eu sabia que não arranjavas um plano.
- Я так и знала, что ты не поддержишь меня.
- Eu sabia que não me apoiarias.
Я так и знала, что ты
- Vai buscar! Tu és o Pai Natal!
И ты знала, где он спрятал наркотики, не так ли?
Tu sabias onde ele escondia a droga, não sabias?
Я знала, что ты рассердишься, но так нужно.
Sei que vais ficar zangado, mas tinha de ser.
Я не знала, что ты их так расслабляешь. Нет, нет.
- Não sabia que também os masturbavas.
Знала ли ты, что так недолго солнце будет освещать твою личную утопию?
O pouco que o Sol brilharia Na tua utopia particular
Так и знала, что ты не хочешь меня брать!
Eu sabia que não querias que eu fosse!
Я знаю, сегодня ты волновалась, так что, я просто хочу чтобы ты знала... У меня в эти выходные ничего не было.
Sei que estavas preocupada... então, só quero que saibas... que da minha parte não aconteceu nada, este fim-de-semana.
- Так ты всё знала?
- Espera.
- Я так и знала, что это ты.
Julguei que eras tu.
- Может, ты и знала, что так выйдет.
Talvez soubesses disto, mas...
- Я знала, что ты так скажешь. Ну, люди любят бренди.
- As pessoas gostam de brandy.
Я поступал так с тобой в прошлом, и я хочу, чтобы ты знала, что сейчас веская причина.
Já te fiz isto no passado, mas, desta vez, queria dar-te um motivo.
Я уже привыкла, что мужики на высоте 10 км всё время липнут ко мне так что когда ты так повёл себя, я не знала, как реагировать.
Estou tão habituada que os homens me tentem apalpar a 30.000 pés que quando encontro alguém decente, nem sei como reagir.
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты не против 27
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты не против 27