Так что ты думаешь traducir portugués
1,420 traducción paralela
Так что ты думаешь?
Então o que achas?
Так что ты думаешь?
Então, o que achas?
Так что ты думаешь, Чалки?
O que achas, Chalky?
Так что ты думаешь?
E então, o que acha?
- Ладно.. - Так что ты думаешь?
Bem, então o que pensas?
Так что ты думаешь о других грязных маленьких трюках, которые удивительная Мерсер вытаскивает из рукава?
Por isso mudei o teu local de armazenamento. Que outros truques sujos achas que a Mercer tem na manga?
Так что ты думаешь?
O que achas?
Так что ты думаешь?
Então, o que pensas disto?
Так что ты думаешь?
O que acha?
Ден, ты что, правда думаешь, что я просто так треплюсь?
Achas mesmo que conto aquela história porque me diverte?
Ты правда так думаешь или говоришь так потому что думаешь, что если продолжу об этом говорить, ты заплачешь?
Estás a falar a sério ou dizes isso porque se eu continuar a falar disto vais começar a chorar?
Ты думаешь, что я с ума сошел, раз я так зацепился за нее, да?
Pensas que sou doido por estar tão agarrado a ela, não pensas?
И я думаю, то что мне нужно находится здесь я проделала этот путь сюда убедится в том что ты тоже так думаешь...
E vim de longe só para ver se talvez também pensa assim, e se sim...
Я знаю, что на самом деле ты так не думаешь.
Eu sei que não é nisso que acreditas.
И если ты преспокойно думаешь, что я спасся, так как сейчас с тобой говорю то не строй из себя умника.
E se acham que vou safar-me desta porque estou a falar convosco, não se armem em espertinhos.
Думаешь, что ты лучше меня, так, Круз?
Pensas que sabes mais que eu não é, Cruz?
Ты так мало видел в мире, а думаешь что пониманешь его. Но это не так.
Pensas que entendes o mundo, mas não entende.
Или ты думаешь, что он так же потерян, как я?
Ou achas que ele está tão perdido como eu estava?
Так... Что ты думаешь? У вас с Джеймс есть шанс?
Então o que me dizes?
Прости. Ты что, думаешь, что можешь просто так уйти?
Desculpa, vais deixar-me a falar sozinha?
Ты думаешь, я отправила тебя в Каир потому что мне так было удобно?
Você julga, pensa que o Cairo só aconteceu para me desenrascar.
Ты думаешь, что знаешь меня, но это не так.
Acha que me conhece, mas não conhece.
Ты находишь в метро ребёнка и думаешь, что можно просто... просто так оставить его, никому ничего не сказав, где он?
Encontras uma criança no metro e achas que pode ficar com ele sem avisar ninguém?
Так что, как ты думаешь, случилось?
Então, o que achas que está a acontecer?
Ну конечно же, ты думаешь, что это не мочевая проблема, ведь ты так комплексуешь насчёт своих мочевых проблем в детстве, что боишься вообще о них заикаться.
Naturalmente achas que não é uma questão urinária porque te envergonhas das tuas questões urinárias passadas, que nem queres aflorar a questão.
Так какого черта ты думаешь, что это поможет мне чувствовать себя не так паршиво?
Por que raio achas que isso me faria sentir melhor?
Я знаю, ты думаешь, что вошла к нему в доверие, но это не так.
Ou talvez ele precise de alguém para lembrá-lo que ele não tem de vender a alma ao diabo. Eu sei que achas que tens o Ulrich na palma da mão, mas não tens.
- Ты думаешь, что Улрик уже у твоих ног, но это не так.
Achas que tens o Ulrich na palma da tua mão, mas não tens.
Ты думаешь, что я не понимаю, почему ты так взволнован тем, что мы будем жить вместе?
Achas que não sei porque é que ficaste tão entusiasmado por irmos viver juntos?
Как хорошо, что ты так много думаешь о кольце, которое я тебе купил.
É bom saber que dás assim tanta importância ao anel que eu te comprei.
Так ты думаешь, что кто-то из гостей мог убить ее?
Achas que um dos convidados pode tê-la matado?
Мне жаль, что ты так думаешь.
Bem, lamento que te sintas assim.
Сара, я знаю, ты думаешь, что ты видела это на железнодорожных путях, но все не так просто. Все намного сложнее.
Sarah, sei o que pensas que viste junto aos comboios, mas não é assim tão simples.
Ну так вот. Что ты об этом думаешь?
Seja como for, o que achas disso?
Так а что ты думаешь случится если гробницу открою и Дэймон вернет Кэтрин.
O que achas que vai acontecer se o túmulo for aberto e o Damon recuperar a Katherine?
- Так ты думаешь, что моя мама до этого ошибалась, и что теперь она права потому, что хочет, чтобы я это сделала?
Então, achas que a minha estava errada e que agora está certa, porque quer que eu faça isto?
Так, теперь что, что ты думаешь по поводу платья?
O que estavas a pensar vestir?
Мы оба привели к успеху команду Cietro и я ценю это, но эти разговоры о том, что ты не уходишь, ты думаешь, что для тебя так лучше?
Têm sido excelentes para a Equipa Cietro e agradeço tudo o que fizeram, mas essa conversa sobre não se reformarem, isso é mesmo o melhor para vocês?
Хотя она намного сильнее, чем ты думаешь. Так что..
Ela é mais forte do que pensas...
Ты... ты не думаешь, что они все еще здесь, так?
Não achas mesmo que continuam por aqui, pois não?
Если ты думаешь, что можешь поменять предпочтения с мяса на рыбу, то это так не работает.
Por mais que aches que podes trocar a entrada de carne para peixe, não é assim que funciona.
- Потому что судя по направлению, в котором он двигался, когда избавлялся от тел, у него есть зона комфорта. - Почему ты так думаешь?
- Como sabes isso?
- Я думаю, что свадьба будет достаточно особенной. - Ну, если мы просто будем делать то, что полагается, ты серьезно думаешь, что так и будет?
Se nos limitarmos a fazer por fazer, acha mesmo que será?
Я думал, что ты так думаешь.
- Pensei que era o que tu pensavas. - Não, só disse que ele não falou nisso.
Так ты думаешь, что она была с кем то?
Achas que ela estava acompanhada?
Это ужасно, ужасно глупо, но это не то, что ты думаешь... Я это не подстроила, так вышло.
É muito pesado mas não era esse o objectivo do exercício.
Так вот, что ты думаешь?
É isso que tu pensas?
Так скажи своим приятелям включить эту красную точку на моей голове, и взведи курок, раз уж ты не думаешь, что я не шучу.
Diz ao teu amigo Jim para pôr a mira vermelha na minha testa e disparar, se pensas que estou a brincar.
Но ты не можешь сказать, что в глубине души, ты не думаешь о том, что другая обязанность может быть в том чтобы отпустить меня так спокойно, как можешь.
Mas não me podes dizer do fundo do coração, que não estás a pensar que a próxima obrigação pode ser terminar comigo da forma mais simpática que possas.
Верно, но ты ведь не думаешь, что так случилось.
Mas não achas que isso aconteceu.
если ты так боишься, что эти парни из Иерихона ищут тебя, И я нахожу тебя в ближайшем баре. ты действительно думаешь что это хороший ход?
Se tens tanto medo que os tipos da Jericho venham atrás de ti, e eu te encontro ao entrar no bar mais perto de casa, achas mesmo que esta é uma jogada inteligente?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236