English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Такие как

Такие как traducir portugués

3,743 traducción paralela
Такие как Халид умны, осторожны.
O Khalid é esperto e cuidadoso.
Я надеюсь, что есть еще такие как вы.
Acredito que há mais deles como tu.
Поэтому она притворилась, что её раздражают вполне естественные вещи, такие как стильные перчатки для вождения и мою признательность священнику ван Оттерлупу.
Então, fingiu ficar chateada com coisas perfeitamente sensatas como as minhas luvas de condução e a minha descrição sobre a histórica casa de van Otterloop.
Такие как он должны знать, что здесь больше нет "rinches"... ( пренебреж. Рейнджер - исп. )
Mas pessoas como aquela precisam de saber que já não existem rinches.
Я использую стекловидную жидкость, чтобы провести тест на калий, который сможет нам предоставить данные об окружающей среде, такие как местоположение, где ее удерживали, тип помещения.
Vou usar o fluido vítreo para um teste de potássio que pode dar-nos dados ambientais, como onde é que foi mantida em cativeiro, o tipo de construção.
Она взяла мои ладони, вот так, и начала рассказывать вещи обо мне, такие как, откуда я родом, кем я был и...
Então ela pega nas minhas palmas, assim, e começa a contar-me coisas sobre mim, como de onde eu era e quem eu era, e...
Вот почему такие как вы приходят ко мне.
É por isso que a sua espécie vem até mim.
Такие как Спектор даже слишком человечные, их слишком легко понять.
Homens como o Spector são muito humanos, muito compreensíveis.
Такие как мы сами портят себе жизнь, да?
Não, não. Não, pessoas como nós fazem-se à estrada entre as vidas dos outros.
Знаешь, я ведь думал, что все семьи такие как наша.
Pelo que eu sabia, todas as famílias era iguais à nossa.
Дворяне, такие как мой отец Лорд Нарцисс, отдали корону семье твоего мужа.
Nobres como o meu pai, Senhor Narcisse, deram a Coroa à família do vosso marido.
Приятно знать, что такие как ты все еще существуют.
É bom saber que homens como tu ainda existem.
В армии такие случаи, как мой, называются "случайная враждебность".
O exército chama os homens na minha situação inimigo por acidente.
Как ему удалось получить такие великолепные пятна?
Como se apanha pitiríase versicolor?
Такие великие люди, как Антон, пишут историю с большой буквы. Подвиг во имя мира.
São os grandes homens como o Anton, quem escreve a história com um H maiúsculo, que lutam por um mundo mais justo.
Такие члены банды, как Номар, ни черта не знают.
Um "soldado de rua" com o Nomar não sabe de nada.
Такие дни, как вчера, Энжи...
Dias como o de ontem, Angie, quer dizer...
Пытается увидеть то, что такие люди, как ты и я, не могут увидеть.
Tentam ver algo que as pessoas como nós os dois não conseguem ver.
День за днем такие люди как ты - жертвы, для них важна всего одна вещь -
Dia após dia, pessoas como tu, a vítima... Para elas, só uma coisa importa realmente.
- Такие люди, как ты, имеешь в виду?
Ele tem pessoas que tratam dos detalhes.
Мы не такие, как другие люди, мистер Тейт.
Não somos como essas outras pessoas, Sr. Tate.
Такие дни напоминают нам о том, как же нам повезло.
Dias como este relembra-nos o quão sortudos realmente somos.
Ты ж сам знаешь, как скучен в такие моменты.
Há momentos em que sabe que é entediante.
Многие язычники такие же как мы, Мария
A maioria dos pagãos são como nós, Maria.
Том сказал, что есть другие, такие, как я
O Tom disse que havia...
Нужны такие люди, как он.
Precisamos de pessoas como ele.
К тому же у нас закончились такие совершенно важные вещи, как пиво и желейные мишки
E estamos sem coisas importantes, tais como cerveja e doces.
В его ДНК есть такие же компоненты чудовища как у тебя.
O seu ADN tem algumas das características de monstro que o teu tem.
Но именно такие здания я привыкла брать до того, как встретила Винсента.
Mas era este tipo de coisas que eu costumava fazer antes de conhecer o Vincent.
Такие, как она, хорошо это скрывают.
Também são do tipo mais raro.
Сегодня мы отключили электросеть города, чтобы отметить годовщину убийства Аарона Касдена и вывести на чистую воду такие компании, как Центурион, которые поспешно передают опасные технологии в руки потребителей, и которым буквально сходит с рук убийство.
Hoje tomámos a rede eléctrica da cidade para marcar o aniversário de morte de Aaron Kasden, e para trazer à tona empresas como a Synturion, que dão tecnologia perigosa prematuramente aos consumidores, e safam-se de assassinato, literalmente.
И я знал, что он напортачит, такие парни как Джефф... я ожидал неаккуратную стяжку, но не... такое.
Eu sabia que ele iria estragar tudo, o tipo de pessoa que o Jeff é... mas esperava um trabalho desleixado, não isto...
Как вы смеете предъявлять такие сумасбродные, беспочвенные обвинения?
Pode ser apenas pagão como a sua mãe.
Такие, как ты, не выходят из тюрьмы и не получают работу по продаже недвижимости богатым инвесторам.
Tipos com tu não saem da prisão, e conseguem um emprego na venda de imóveis, para investidores ricos. Não legitimamente.
Я видел как такие расстройства излечивали трепаном.
Já vi tais doenças serem tratadas com uma trefina.
Я видел не раз как такие расстройства излечивали с помощью инструмента именуемого трепан.
Muitas vezes, vi essa doença tratada com um instrumento chamado trefina.
Ссадины на руках и лодыжках Элайджи такие же, как и у остальных жертв.
Os arranhões nas mãos e tornozelos do Elijah, são iguais aos das outras vítimas.
Ох, не очеловечивай его ; у него большие глаза но его чувства не такие, как у нас
Não tentes humanizá-lo! Ele tem olhos grandes e tristes, mas os seus sentimentos não são como os nossos.
Такие люди, как Берт, любят хорошие сигары.
Um homem como o Burt aprecia um bom charuto.
- Такие, как ты, всегда холодные.
- Mulheres como tu, sempre frias.
Так что думаю, вернее надеюсь, что получу такие же следы крови, как на месте преступления.
Então, pensei, e espero, estar a duplicar o padrão de sangue da cena do crime. O que acham?
Пригодились бы такие же умелые, как ты
Quem me dera ter mais como tu.
Мой язык говорил ей "Мы такие же, как и все", но мои глаза —
E com a boca, eu disse, "Somos como toda a gente" mas com os olhos, disse,
Вены на трупе такие же, как и у тебя.
O padrão das veias no cadáver é idêntico ao seu.
Такие культы, как этот использовали бы значимые числа. Я могу расшифровать его.
Um culto como este usaria algo com significado.
Так что он в игре, и одна только мысль об этом очень меня нервирует, особенно в такие ночи, как сегодня.
Portanto... está em jogo. E essa ideia deixa-me muito nervoso, especialmente em noites como esta.
Да, такие имелись в домах, чтобы вручную открыть двери лифта в случае аварии, как-то так.
Os prédios mantinham isso a mão para abrir as portas dos elevadores, em casos de emergência.
Они не такие, как мои медсестры.
É difícil para as minhas enfermeiras.
Она дала нам такие слова как "Балаклава" и "Кардиган".
Isso nos deu palavras importantes como balaclava e cardigan.
Нам нравится думать, что мы не такие, как наши пациенты.
Gostamos de pensar que somos diferentes dos nossos pacientes.
То есть, она думает, что такая классная и все знает. Это как перестать пытаться подружиться со всеми. И почему у нее такие длинные ноги?
Acha que é a maior, que sabe tudo, quer ser amiga de todos e tem as pernas enormes!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]