Тебе не повезло traducir portugués
495 traducción paralela
Глупости, просто тебе не повезло.
Ora, foi pouca sorte.
Ну, мой сладкий, тебе не повезло.
Pois estás sem sorte, amor.
O, моя дорогуша. Тебе не повезло, Пьер.
Não teve sorte, Pierre.
Думаю, что тебе не повезло только с мужем-болваном.
A única coisa errada é ter um marido estúpido.
Однако тебе не повезло.
Tu não eras capaz.
Послушай, залупа. Тебе не повезло, что тебя остановили за привышение скорости и не повезло, что у тебя с собой был пакет неразбавленного кокаина.
Tiveste azar ao seres apanhado com excesso de velocidade... e ainda tiveste mais azar por possuíres cocaína.
Тебе не повезло.
Não há duvidas.
Тебе не повезло, но кругом много хороших мужчин.
Tiveste azar, mas há muitos homens bons por aí.
Сегодня тебе не повезло!
pois não?
Ты не понял, как тебе не повезло
Deixem-me contar que porcaria de dia vão ter.
Тебе не повезло.
A sua avariou-se.
Нет, у них нашивки 82-го, так что тебе не повезло.
Não, pelas insígnias eles são da 82.
Тебе не повезло сегодня.
Este não é o teu dia de sorte.
Не повезло тебе.
Que pena, Anna.
Ты даже не знаешь, как тебе крупно повезло, что у тебя его нет.
Não sabes o quanto és sortudo por não tê-lo.
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Acredite, você nem sabe os bons tempos que viveu.
Тебе ещё повезло, что ты не сломал себе шею.
Não vás partir o pescoço.
Тебе повезло, что мои люди тебя не застрелили.
Nada neste mundo me faria voltar, se... Tiveste muita sorte por não terem disparado sobre ti.
Тебе повезло с ней!
Que maior sorte posso ter?
Если уж тебе повезло, не бросай ее.
Não a magoe!
Не повезло тебе, в городе теперь будет тихо.
Sinto muito por ti, Mas a cidade vai recuperar a sua tranquilidade.
- А твоя бабушка - потаскушка! Сегодня тебе повезло, мне не охота спускаться в зал.
Se voltam a atirar a merda do gato, obrigo-os a comê-lo.
Тебе еще повезло, что он тебя не разнес на миллион кусков.
Tens sorte se ele não te partir aos bocados.
Тебе повезло, что тебя не разорвали на куски.
Tens sorte em estar inteiro.
- Не повезло тебе, приятель.
- Pouca sorte, pá.
Тебе просто не повезло.
Não passou de azar.
Ты даже не представляешь, что это за тип. Тебе повезло.
Aquele tipo é um assassino!
Тебе повезло, что ты переехала в Америку, а не в Европу во время войны.
Tens sorte... de ser jovem na América. Não na Europa... durante a guerra.
Не повезло тебе, парень.
Pouca sorte, miúdo.
Знаешь, Энди, тебе повезло, что я ещё не в больнице. Что?
Sabes, Andy, quase me levavam ao hospital.
С твоим поведением в отношении всех этих хороших людей, тебе ещё повезло, что я не подал рапорт, который мог похоронить тебя так глубоко в Вашингтоне, что ты бы никогда света белого не увидал.
Com o teu comportamento para com esta boa gente, tens sorte que eu não apresente um relatório que te enterraria tanto em Washington que nem verias o sol.
Тебе повезло, что я не бью женщин.
Sorte a tua eu não bater em mulheres. Se é que és mulher...
Тебе повезло, что я не могу спуститься и надрать тебе задницу!
Tenho uma audição para breve! Tens sorte em eu não te dar uma sova...
Гарет, ты не представляешь, как тебе повезло!
Gareth, nem sabes a sorte que tens.
Не повезло тебе, малыш.
Má sorte, rapaz.
Тебе повезло, что я не убил тебя.
Teve sorte de eu não o matar.
- Тебе повезло, что ты не можешь сделать этого.
- Tens sorte.
Не всем так повезло с внешностью, как тебе, милаха.
Algumas pessoas não têm a sorte de ser naturalmente adoráveis como tu.
Тебе повезло, что не попал в Древний Египет.
Foi sorte não te terem mandado para o Antigo Egipto.
Он говорит : "И как тебе это?", а я : "Не повезло парню".
E ele : O que acha disto? E eu :
Тебе повезло, что Ромы и Дройды до сих пор не покромсали тебя.
Tens sorte por não teres sido destroçado ainda.
Тебе повезло, что я тебя не убил.
- Tens sorte em não te ter matado.
Тебе повезло, что тебя не подобрали клингоны.
Tens sorte de não teres sido apanhado pelos klingon.
Знаешь, тебе повезло... потому что ты замужем за парнем, которого не заботят такие вещи.
Sabes, tens sorte, porque casaste com um tipo que não se importa com isso.
Тебе повезло, что мне пора на урок. Он ничего не сделает.
A tua sorte é eu ter de ir para a aula.
Не повезло тебе, дружище Уоррен. Ты не заслужил.
Tens aqui um lindo sarilho, Oren, a sério.
Тебе повезло, что я не подал в суд еще тогда.
Teve sorte por não os ter processado da última vez!
- Не обольщайся, что тебе повезло настолько.
Não sei se irás ter assim tanta sorte.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
A propósito, não sabe a sorte que tem por o seu tio ter morrido.
Похоже, Зак, тебе не так уж и не повезло.
Sabes, Zack, vista daqui, ela parece quase normal.
- Не повезло тебе. - Тихо!
Azar!
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95