Ты действительно traducir portugués
5,424 traducción paralela
Ты действительно считаешь, что она обманывает этого парня?
- Achas mesmo que está a enganá-lo?
Ты действительно талантливый человек.
Tu és um homem muito talentoso.
Ты действительно можешь управлять алгоритмом. Ага.
- Consegue mesmo controlar o algoritmo?
Раньше я пыталась убедить Клауса, что в каждом есть что-то хорошее, что ты действительно заботишься о нем...
Que lá no fundo, já se tinha preocupado com ele.
Давай, Марсель. Ты был королем города однажды. Ты действительно думаешь, что он просто отдаст его тебе обратно?
Já foste rei da cidade, achas mesmo que ele te vai devolvê-la?
Ты действительно веришь в то, что они любят тебя так же сильно, как ты их?
Acreditas realmente que eles te amam tanto como tu os amas? Pensa, mulher.
Ты действительно хочешь знать?
Queres mesmo saber?
Ты действительно хочешь это сделать?
Queres mesmo fazer isso?
Ого, ты действительно её любишь.
Tu realmente ama-la.
Ого, ты действительно винишь меня в этом?
Na verdade culpas-me, não é?
Ты действительно думаешь, что эта артиллерийская установка сделает свое дело?
Achas que estas armas de concussão vão ser suficientes?
Ты действительно собираешься стоять здесь, обсуждать со мной о том, что я еще даже не сказал?
Vais mesmo ficar aí, a debater sobre o que ainda nem disseste?
Но ты действительно хочешь, чтобы я вмешивал в это все еще и Мирфилд?
Também queres que inclua a Muirfield?
Ты бы хотел успеть прежде, чем свершится сделка, но ты действительно не беспокоился о бедном старом Лестере, не так ли?
Tu bem que podias ter chegado lá antes do pacto ser fechado, mas... não quiseste saber do coitado do Lester, não foi?
То есть ты действительно намерен
Porque sei que dizes a verdade.
Ты действительно послала сообщение моей жене?
Mandar mensagem para a minha mulher?
Но если дело в чем-то другом, и ты действительно расстроена из-за меня...
Mas se houver outra coisa, se tu estiveres muito chateada...
- Да. Нам нужны доказательства того, что ты действительно сделала это с мистером Бёркхардом.
Precisaremos de confirmação de que realmente funcionou.
Ты действительно здесь.
Estás mesmo aqui.
Ты действительно думаешь, что не вернешься?
Achas mesmo que não vais regressar?
Ты действительно едешь с нами?
Vamos mesmo levá-lo?
Так ты действительно собираешься бросить меня здесь, посреди дороги, чтоб меня изнасиловали и сожрали каннибалы?
Vais mesmo deixar-me aqui no meio da estrada... para ser violada e comida, por canibais?
— Ты действительно разыгрываешь эту "Меня не было два месяца" карту, не так ли?
- Estás a abusar do "Estive desaparecido durante 2 meses", não estás?
либо ты действительно хочешь власти, либо ты идеалист, и в любом случае, это проблема.
ou você realmente quer o poder ou é um idealista, e, de uma forma ou de outra, isso é um problema.
Женатого мужика с четырьмя детьми, который воспользовался женщиной, которая недавно потеряла единственного ребёнка? ! Ты действительно хочешь, чтобы я слушал тебя?
Um homem casado com quatro filhos aproveita-se de uma mulher que perdeu o único filho e quer que o escute, cabrão de merda?
Ты действительно хочешь испытать свое любимое число, не так ли?
Estás mesmo a tentar atingir aquele número mágico, não estás?
Ты действительно думаешь, что Лекси все еще там?
Achas na verdade que a Lexi ainda está aqui?
Ты действительно веришь, что я позволю ей навредить вам, любому из вас?
Acreditas que a deixava magoar um de nós?
Ты действительно любишь их, да?
Tu ama-los de verdade, não é?
Ты действительно очень сильно любишь сдаваться.
Gostas imenso de desistir.
Если бы ты действительно знал, ты бы понял, что у нас нет выбора.
Se realmente soubesses, compreenderias que não temos outra opção.
Морин... Ты можешь услышать, как я говорю.. действительно ужасные вещи.
Maureen, podes ouvir-me dizer algumas coisas... realmente muito más.
Ты уверен, что этот человек действительно всё знает?
Agora, tens a certeza que esta pessoa que te telefonou sabe mesmo?
Допустим, один из этих абсурдных экспериментов сработает. То есть, ты бы действительно сделал это?
Quer dizer, digamos que uma dessas experiências malucas funciona, fá-lo-ias mesmo?
Не важно как долго ты живешь, даже если действительно очень очень долго...
Não importa quanto tempo vivam, mesmo que isso prove ser muito, muito tempo...
Это действительно то, чего ты хочешь, теперь, когда ты призналась сама себе, кто они на самом деле?
É isso que queres realmente, agora que admitiste para ti mesma quem eles são realmente?
О, ты из тех людей, которым действительно нужно учиться?
É dessas que precisas estudar?
Ты, действительно, думаешь, что мог бы убить человека. которого ты любил больше всего на свете?
Achas mesmo... que possas ter morto a pessoa que amavas mais do que qualquer outra coisa?
Да... возможно, ты захочешь узнать, что действительно было в том шприце.
Sim, bem... Também vais querer ver melhor a análise daquilo que, realmente, estava na seringa.
То, что ты оставил деньги на тумбочке после секса действительно неловко.
Deixar um envelope cheio de dinheiro na minha cómoda depois do sexo, não se encaixa como "estranho".
Серьезно, черт возьми, это возможно! Ты можешь иметь действительно многое из того, чего ты хочешь
Quero dizer, pode conseguir tudo o que quiser.
Докажи, что ты — действительно Дэнни.
Prova que és mesmo o Danny. - Como?
Дэнни... Если ты — действительно ты.
- Danny, se és mesmo tu...
Что ж, если это действительно "5150", Макс, то ты, видимо, грозился покончить с собой.
Bem, se é um 5150, Max, tu deves ter ameaçado - suicídio.
Сид, ты меня конечно извини, но знаешь, я действительно проехал столько не для того, чтобы слушать про твой грязный бассейн.
Sid, desculpa lá, mas, sabes, não conduzi todo o caminho até aqui para falar sobre a tua piscina suja.
Если ты права, то тут должно быть что-то действительно ценное, раз Огюстен прошел через все эти неприятности.
Se estiveres certa, há alguma coisa valiosa o suficiente aqui dentro para o Augustin dar-se a todo este trabalho.
Элоди, ты была замечательным другом, когда я в этом действительно нуждалась.
Elodie, foste uma óptima amiga no momento em que mais precisei.
Ты просто забыл сказать, что мой самый близкий друг, последний человек, о котором я действительно заботился в этом гребаном городе, человек, которому я действительно доверял...
- Claro. Só omitiste que um dos meus amigos mais íntimos, uma das poucas pessoas com que mais me preocupo aqui, a única pessoa em quem confiei...
Ты, действительно, прислушалась к нам.
Tu realmente ouviu-nos.
Ты бы действительно помог, если бы смог присмотреть за ним, пока я готовлю.
Ajudava muito se ficasse de olho nele enquanto estou no grelhador.
Я и так подвергла тебя немалой опасности, а ты был ко мне действительно добр.
Já o coloquei suficientemente em perigo, e tem sido muito gentil comigo.