Ты как traducir portugués
102,532 traducción paralela
Слышал про твой гуманистический поход и как ты вырезала группу беззащитных клипперов.
Soube da tua cruzada humanitária. E que massacraste Clippers indefesos.
Как ты вообще собираешься искать свою женщину?
Como pensas encontrar a tua mulher?
Не стесняйся, я видел, как ты подсматривал, когда она кормила дитя.
Não sejas tímido, vi-te a observá-la a amamentar a criança.
Интересно, как ты ЕЁ поборешь.
Adorava ver-te combater por entre aquilo.
Как ты сказала, я опаздываю на лекцию.
Como disseste, estou atrasado para a minha aula.
И как ты это сделаешь?
Como é que farás isso?
Ты говоришь как сионист.
- Falas como um sionista.
Послушал Эрика Сати, как ты советовал.
Segui o seu conselho e ouvi Erik Satie.
Ты говоришь как коммунист.
Falas como um comunista!
Почему? Потому что я не такой умный как ты?
Não sou tão brilhante como tu?
- Нет. Скажи мне, сын, гений. Да, как ты собираешься зарабатывать без работы?
Diz-me, meu filho, o génio, como tencionas ganhar a vida sem emprego?
Сначала это показалось жестоким, но теперь понимаю, как ты мне помог.
No início, pensei que era cruel. Agora, vejo que me ajudou imenso.
- Как ты утром встаёшь на работу?
- Como aguentas?
- Ты ни с кем не делишься идеями. Как бы ни болел за человека.
Nunca revelas os teus truques mesmo que queiras que se deem bem.
- Пока ты там изучал духовные практики индейцев яки и учился бегать как тараумара, я тут рвал жопу в битве при Фермопилах!
Porque enquanto andaste por aí a viver com os índios, eu estava aqui na Batalha das Termópilas!
Обратись к таким же, как ты, кто может себе это позволить.
Precisas de outros como tu, livres para operar à margem.
- И как ты ему помешал?
- E o que fizeste para o parar?
когда люди заглядывают к тебе и видят, как ты готовишься к Тур-де-Франс в одних трусах в офисе Венди Роудс,
Quando te veem a treinar para a Volta a França de cuecas, na sala da Wendy Rhoades,
- Пока ты там изучал духовные практики индейцев яки и учился бегать как тараумара, я тут рвал жопу в битве при Фермопилах!
Porque enquanto andaste por aí a viver como os índios, eu estava aqui na Batalha das Termópilas!
- Ты же вела себя как деловой человек?
- Não foste lá como empresária?
- Ты уже решил, как будешь действовать?
- Já sabes como vais fazer isto?
- Роудс меня кинул, как ты и предполагал.
O Rhoades lixou-me como tu disseste.
И как ты пришла к этой книге?
Como encontraste esse livro?
Ты точь-в-точь как куколка.
Pareces uma boneca.
Если не получишь настоящую работу, как ты вобще выживешь?
Sem emprego, como poderás sobreviver?
Как ты мог так меня подставить?
Como me pôde emboscar assim?
Как ты мог меня тут бросить?
Como pudeste deixar-me aqui?
Не знаю, как ты справляешься, Хелена.
Não sei como consegues, Helene.
А ты остаёшься... с младенцем на руках, спрашивая себя : "Как, чёрт возьми, я тут оказался?"
Ficas com um bebé nos braços, a perguntar o que aconteceu. Não posso voltar atrás.
Как ты можешь так говорить?
Como podes dizer isso?
Как ты мог не приехать?
Como pudeste não vir?
Помнишь, как ты копалась в снегу, накрывалась брезентом и называла это зимним дворцом?
Lembras-te de fazer uma trincheira na neve, de a cobrir com uma lona e de a declarar o Palácio de Inverno?
Как ты мог отказать?
Como pudeste recusar?
Надеюсь, ты не присвоишь все лавры себе, как это сделал Рентген.
Oxalá não tente ficar com o crédito do seu trabalho, como Röntgen fez comigo.
- Как только сын о тебе написал, я поняла, что ты никогда не будешь ему достойной женой.
Soube assim que o meu filho me escreveu a falar de si que nunca seria uma boa esposa.
Ты весь вечер супишься, как ребёнок.
Eles? Passaste a noite amuada como uma criança repreendida.
Как ты смеешь!
Como te atreves?
Ты как оборванец.
Pareces um vagabundo.
Она как ты?
Ela é como tu?
Ты поклонялся своему отцу, Эдуард. Но его никогда не было рядом, и я видела, как тебе больно.
Idolatravas o teu pai, Eduard, mas ele nunca estava presente.
Как ты любишь.
Sim. Duas de açúcar.
Как только они узнают, что ты - ошибка, они посадят тебя туда.
Quando eles descobrirem que o engano és tu, é ali que te metem.
Как хорошо ты его знаешь?
Conhece-lo bem?
Как хорошо ты его знаешь, Пронсиас?
Quão bem o conheces, Proinsias?
Как ты смеешь?
Denis!
Вот как? Ты постигаешь сложнейшие понятия науки, и всё же делаешь вид, что не понимаешь меня?
Como podes compreender os conceitos científicos mais complexos, mas finges não me entender?
Как бы я хотела, чтобы ты мог провести ночь.
Gostava que passasses cá a noite.
Да, но я также знаю, что ты не всегда столь искусен в социальных тонкостях, как в уравнениях
É verdade, mas também sei que nem sempre és tão dotado para situações sociais como és para equações.
И как ты планируешь её убедить?
Como tenciona fazer isso?
Как ты мог согласиться в таком участвовать?
Como pode aceitar isso?
Как ты сохранишь достоинство, если останешься?
Como pode manter a dignidade, se insistir?
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты какой 260
ты как думаешь 72
ты как ребёнок 26
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты какой 260
ты как думаешь 72
ты как считаешь 28
ты каким 18
ты как раз во время 17
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
ты каким 18
ты как раз во время 17
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710