Тяжелая работа traducir portugués
188 traducción paralela
Жаль могильщиков, тяжелая работа в такой мороз.
Tenho pena dos coveiros.
Предстоит тяжелая работа у озера для нас обоих.
Terias uma noite com muito trabalho para meter-nos aos dois no lago.
Во всем остальном, мы работаем. Я не видела Дельфину 3 дня. У нас тяжелая работа!
E na próxima semana vamos para Paris, ver se os Concerts Parisiens me contratam e a Ópera a Delphine.
В любом случае, это будет тяжелая работа.
Seja como for, é um trabalho duro.
- Типа тяжелая работа.
Trabalho difícil.
Тяжелая работа.
Muito trabalho.
Эта тяжелая работа, которая требует посвящения и отдачи. И к сожалению он не продемострировал ни одно из этих качеств.
Requer muito trabalho, dedicação e empenhamento e, infelizmente, ele não possui nenhuma dessas qualidades.
Это тяжелая работа.
É um trabalho duro!
- Это тяжелая работа.
- Trabalha-se imenso.
Это тяжелая работа.
Isso é que é difícil.
У тебя тяжелая работа, Боб. Тебе надо руководить отделом.
Tu és um osso duro de roer, Bob,
Это тяжелая работа.
É um trabalho árduo.
Это должно быть тяжелая работа.
Deve ser um trabalho duro.
- Тяжелая работа.
- É um trabalho difícil.
Тяжелая работа - считать чужие пивные бутылки.
Que triste ocupação, contar as cervejas dos outros.
- На Трумэна свалилась тяжелая работа - он ее не хотел, но в итоге принял мудрые решения.
- Incumbiram-no de uma grande tarefa. Ele não a queria, mas acabou por tomar algumas decisões sábias.
Это очень чувствительная работа. Тяжелая работа.
É um trabalho muito delicado e difícil.
Тебя никогда не заботило какая у меня тяжелая работа - просто обслуживать тебя.
Nunca te ralaste com o quanto trabalhei só para te servir.
Тяжелая работа. Пожарники,... ... тоже герои.
Trabalho difícil.
Интеллигентность Палмера, его политическая смелость, тяжелая работа и удача.
Palmer é uma mistura de inteligência, coragem política, trabalho duro e sorte.
Неужели у рабочих сцены такая тяжелая работа?
Ser assistente de "plateau" é assim tão mau?
Это очень тяжелая работа
É preciso muito trabalho.
Как я вижу, вся тяжелая работа по-прежнему на тебе.
Vejo que continuas a fazer o trabalho pesado.
У меня тяжелая работа и я стараюсь делать ее как можно лучше.
Tenho um trabalho duro, E eu estou a fazer o meu melhor,
- Работа тяжёлая?
- Amanhã lhe explicarei. É difícil?
Работа тяжелая, мужиков нет.
A passar pela guerra e o trabalho é duro.
Тяжелая работа.
É duro.
Тяжёлая работа, под поверхностью.
O único castigo é o exílio da prisão para a superfície.
Работа тяжелая, и я стараюсь держаться... но у меня все время болят руки.
O trabalho é duro e tento andar ao ritmo dos outros, mas as mãos doem-me quase sempre.
Обычно это тяжелая, и временами противная работа но это лучше чем побираться воровством.
É um trabalho duro, e ás vezes não é bonito... mas é melhor que pedir.
Я не могу тебя использовать, тяжёлая работа - не для тебя.
Não posso usar-te. Não como guarda-costas.
Тяжелая работа.
Bom trabalho.
Тяжёлая работа меня не тяготит.
Não me importo de trabalhar muito.
- Это тяжёлая работа.
- O gerente trabalha muito.
Думаешь, у тебя тяжёлая работа?
Achas que tens vida difícil?
Работа очень тяжелая.
Há pouco trabalho.
Это тяжёлая работа?
Dá trabalho?
Тяжёлая работа, отец.
É de trabalhar muito, pai.
Работа тяжелая, но это лучше, чем не делать ничего.
É difícil, mas é melhor que nada.
Тяжелая работа?
Trabalhar no duro?
У меня очень тяжёлая и опасная работа.
No meu trabalho, é difícil conhecer raparigas.
Работа тяжелая, но ты к этому готов. Здесь много производств.
O trabalho é duro, é a nossa nova Ruhr... a mais moderna indústria.
Если тебе по нраву тяжелая долгая грязная работа за гроши есть вакансия в моем отряде спецназа.
Se gosta do trabalho duro, horas longas e sujar-se por pouco... Tenho um lugar para ti na minha equipa SWAT.
Работа не тяжелая, но оказалась не по силам твоим предшественникам.
Tarefas simples mas superiores à habilidade dos teus predecessores.
И мы знаем, что тяжёлая работа формирования этой более идеальной страны принадлежит нам всем.
E sabemos que o trabalho árduo de formar uma união mais perfeita cabe a todos nós.
что тяжёлая работа формирования этой более идеальной страны принадлежит нам всем.
... e a tarefa árdua de formar uma união mais perfeita cabe a todos nós.
Тяжёлая работа по формированию этой более идеальной страны принадлежит нам всем.
O trabalho árduo de formar uma união mais perfeita cabe-nos a todos.
Тяжёлая работа, да?
- Trabalho duro, não é?
У меня очень тяжёлая работа.
Meu trabalho é estressante.
Тяжелая работа?
- O teu trabalho é difícil?
Это, должно быть, тяжёлая работа.
Deve ser um trabalho difícil.
тяжёлая работа 19
работа 1484
работает 922
работала 85
работать 341
работай 430
работаешь 120
работа есть работа 44
работа сделана 53
работаешь допоздна 31
работа 1484
работает 922
работала 85
работать 341
работай 430
работаешь 120
работа есть работа 44
работа сделана 53
работаешь допоздна 31
работаю 389
работаете 51
работаем 282
работал 198
работа у меня такая 20
работали 36
работает на меня 20
работает здесь 17
работают 108
работают вместе 16
работаете 51
работаем 282
работал 198
работа у меня такая 20
работали 36
работает на меня 20
работает здесь 17
работают 108
работают вместе 16