Удивление traducir portugués
470 traducción paralela
Его удивление доставило мне огромную радость.
A surpresa dele contentou-me.
Вы предлагаете мне занять место генерала? Не надо изображать удивление.
Está a oferecer-me o posto do general Mireau?
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум.
Tem uma mente notavelmente lógica e analítica.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Alguém que tenha visto estas coisas, depois de fitar imponentemente, rapidamente desviou o olhar, o seu rosto mostrando um horror triste e sem nome.
Представь мое удивление когда я услышал твой голос.
Imaginas a minha surpresa quando me telefonaste, Max.
И как же должно возрасти наше удивление и восхищение при мысли о громадных расстояниях до звезд и об их огромном числе. "
Como cresce o nosso espanto e a nossa admiração, quando pensamos nessas distâncias prodigiosas, que separam a multidão de estrelas? "
Греческие завоеватели придумали для египтян нового бога, но выглядел он на удивление по-гречески.
Os conquistadores Gregos tinham inventado um novo deus para os Egípcios, mas ele tinha semelhanças notavelmente gregas.
При этом, он на удивление одарён. Умеет читать и писать. Учтив, мягок, не сказать даже, что утончён.
Mas tem uma inteligência acima da média, sabe ler e escrever, e tem um carácter sereno e meigo e uma mente refinada.
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
Teu marido me surpreende com seus gostos excêntricos e ecléticos.
Тем не менее вы на удивление рьяно защищаете своего садовника.
Entretanto, pareces muito interessada em proteger teu jardineiro.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Não posso estar verdadeiramente triste, porque foi aqui que voltei a sentir assombro, tal como quando era criança, e isso deixa-me profundamente feliz.
Барт был на удивление спокоен.
O Bart estava estranhamente calmo.
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение. В данном случае я бы вынес подобный приговор... без каких-либо сомнений.
Sinto que é meu dever interrogar-me sobre... o porquê de não ter sido acusado de traição ao Estado... uma acusação que implica a morte por enforcamento- - uma sentença que não teria qualquer dificuldade em pronunciar... neste caso.
На удивление хорошо.
Supreendentemente bem.
На удивление мало.
Surpreendentemente, muito pouco!
На удивление это так.
Ficaria surpreendida.
Нет, парень с резиновой перчаткой был на удивление нежен.
Não, o tipo das luvas de borracha foi meiguíssimo.
Не разыгрывай удивление.
E não te faças de surpreendido.
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
Agrada-me pensar que a última coisa que lhe passou pela cabeça além daquela bala foi uma interrogação : Como conseguira o Dufresne enganá-lo?
Паразиты на удивление скользкие твари.
Os Na'ka'leen são traiçoeiros.
А настроение у тебя на удивление неплохое
E ainda pareces feliz.
На удивление дорого.
- Surpreendentemente caro.
Представьте мое удивление, когда я не нашел там внутри ничего.
Fiquei espantado por não ter nada dentro.
Не знаю, как ты нашёл меня... но представь моё удивление.
Não sei como me achou, mas me surpreendeu.
Вообразите мое удивление, когда Шарлотта и ее муж появились с Люси.
Imagine a minha surpresa quando vi a Charlotte e o marido com a Lucy.
Можешь представить наше удивление и ужас.
Consegues imaginar a nossa surpresa e o nosso choque.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"e eu própria não posso deixar de rir ao pensar na surpresa que terá, quando, amanhã de manhã, der pela minha falta."
- Это удивление?
- É de surpresa?
- Да, констебль, это удивление.
- Sim, comissário, é.
Расслабься, разыграй удивление и наслаждайся.
Descontrai-te, finge-te surpreendido e diverte-te a valer.
Это на удивление легко.
É bastante fácil.
Представьте наше удивление, когда расследование показало, что ваш корабль работает на дилитии, который, по словам наших ученых, можно преобразовать в трилитий.
Então, você pode imaginar nossa surpresa quando nossa investigação revelou que sua nave utiliza dilithium como forma de energia e que, de acordo com nossos cientistas, pode ser convertido em trilithium.
Ты на удивление быстро поправляешься, дорогой.
Não acredito como tens aguentado. Força, querido.
Включение в комиссию по расследованию Майкла Китца недавно оставившего пост советника по национальной безопасности, вызвало удивление в Белом доме.
Mas a nomeação como membro de Michael Kitz que se demitiu do posto de conselheiro nacional de segurança suscitou polêmicas no Congresso.
Затем дужка, струнодержатель, новая подставка. Но сам корпус сохранился на удивление хорошо.
Alma, estandarte e cavalete novos, é claro... mas o corpo está muito bom.
Ты сегодня на удивление спокойна.
Pareces muito calma hoje.
Теперь мне, конечно, слегка грустно, но я чувствую себя на удивление раскрепощённым.
Agora que já acabou, eu sinto-me um pouco triste, claro, mas também estranhamente liberal.
Скорее, это общее размышление удивление.
É mais uma interrogação geral lizada.
Я накачала его антибиотиками, которые, на удивление, похоже, замедляют процесс.
Dei-lhe antibióticos que, surpreendentemente, parecem ter atrasado o avanço.
Вы вели себя как джентльмен! Дали мне носовой платок на удивление чистый.
Você foi muito atencioso e deu-me o seu lenço que, além do mais, estava limpo.
Много раз я её использовал, и почти всегда на удивление эффективно.
Fi-lo muitas vezes. Apanha-os quase sempre de surpresa.
Наши родители на удивление спокойно отнеслись к этому событию. И непринужденно обсуждали его во время игры в теннис. И на вечеринках с коктейлями.
Os nossos pais pareceram conseguir fazê-lo, voltando aos seus jogos de ténis a quatro e aos cruzeiros, como se já tivessem visto tudo isto antes.
Представьте его удивление, когда...
Imaginem a preocupação dele quando...
Когда речь заходит о сладостях - он на удивление строг.
Ele é pouco tolerante com guloseimas.
На удивление хорошо.
Surpreendentemente.
Удивление...
Surpresa...
[Всеобщее удивление] Поторапливайтесь, не то мьы опоздаем. Пошли.
Despachem-se, vamos chegar atrasados.
Страх и удивление - - это мощное сочетание.
Medo e admiração uma combinação poderosa.
Мне эта картина показалась на удивление посредственной, а вам?
Considero-o invulgarmente medíocre. Não concorda?
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова.
Perto do Traag assassinado encontrámos... dois refúgios muito bem organizados.
Разыграть удивление.
Mostra-te surpresa. Caminha devagar para o pódio.