English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ У ] / Умерла в

Умерла в traducir portugués

1,059 traducción paralela
Ну, моя мама умерла в свои сорок... но она была мертва ещё до этого.
Bem, a minha mãe morreu nos 40. Já tinha morrido antes disso.
Представляешь, Нена Бискаино умерла в девяносто два.
Nena Vizcaina morreu aos 92 anos.
Двадцатое апреля. Мама умерла в июне.
"20 de Abril." A mãe morreu em Junho!
Ты умерла в субботнее утро. И я похоронил тебя под этим деревом.
Morreste num sábado de manhã, e eu trouxe-te para debaixo da nossa árvore.
Да. Дженнифер умерла в прошлом году.
A Jennifer só morreu há um ano.
- Мама, она умерла в 1919 году.
Ela morreu em 1919...
Я вошла в контакт с девочкой, по имени Мари Йенсен, которая умерла в 1919 году.
Entrei em contacto com uma miúda chamada Mary Jensen, que morreu em 1919.
Наконец, ее освободили она была на корабле в Америку, чтобы воссоединиться с нами. Но она съела несвежую рыбу, и умерла в открытом море.
Finalmente libertaram-na e veio de barco juntar-se a nós, na América mas serviram-lhe peixe estragado e morreu no alto mar.
Моя бывшая жена умерла в пожаре в Бостоне.
A minha ex-mulher morreu num incêndio em Boston.
Она умерла в другом месте Где-то, где есть кипа соломы и клевер
Fizeram-no algures num local com palha e forragem.
Умерла в Гвитерине и с тех пор мы оберегаем ее
Morreu em Gwytherin! E desde então que nos protege.
Мередит Тодд умерла в автомобильной аварии на прошлой неделе.
Meredith Todd morreu num acidente de carro na semana passada.
Девушка, которая умерла в машине...
Era a rapariga que morreu no carro uma amiga tua, também?
Когда ей было восемь, ее кузина Силия умерла в больнице.
Quando ela tinha oito anos, a prima dela morreu no hospital.
Моя мать умерла в неведении.
A minha mãe morreu sem saber.
Она умерла в течение года.
Ela morreu em um ano.
А от Барбары Симмс я узнала, что ваша мать Лили умерла в 1980 году.
Pela conversa tida com Barbara Simms, soube que a sua mãe, Lily, morreu em 1980.
В прошлом году она умерла в это время и мне кажется, что Николь не может с этим смириться.
Ela morreu nessa época ano passado e acho que a Nicole nunca superou.
Я умерла в одиночестве?
Eu morri sozinha?
Просто она умерла так неожиданно, Так и не успела передумать насчёт того, чтобы включить меня в завещание.
Mas por ter morrido assim tão repentinamente... não teve tempo de me incluir no testamento.
Она бросилась в реку и умерла, как Вы и описали.
Lançou-se para morrer no rio de que falou.
Она умерла, попала в аварию на машине.
Ela morreu. Teve um acidente de carro.
Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
ladrão e assassino bem conhecido, dum temperamento notoriamente dissoIuto e violento.
Моя бабушка умерла два месяца назад, потому что я навестил её в больнице. Ей становилось лучше.
A minha avó morreu dois meses mais cedo, por causa da reacção que eu tive no hospital.
Например, ваша жена, да покоится она с миром, умерла так же, как написано в романе. А ее муж в книге - такой же писатель, как вы.
Por exemplo, a sua mulher, que descanse em paz, morreu como a do romance, e o marido dela, no livro, também é escritor.
Она умерла 2 года назад. Несчастный случай здесь, в доме.
Morreu há dois anos num acidente doméstico.
Два года назад моя жена умерла. За таким же столом и в такой же комнате.
Há dois anos, a minha mulher morreu a uma mesa como esta, numa sala assim.
Не так давно умерла моя жена, и я подумал, что возвращение в школу поможет справиться с одиночеством.
A mina esposa faleceu há pouco. Achei que ao ensinar superaria a solidão.
в этой комнате умерла не женщина.
Não foi essa mulher que morreu nesse quarto.
Она умерла из-за взрыва исследовательского судна в глубоком космосе.
Ela morreu numa nave de exploração de longo alcance que explodiu.
Она умерла от истощения в лагере беженцев Сингха, когда мне было три.
Morreu subnutrida no campo de refugiados de Singha quando eu tinha três anos.
О том, что настоящая я, наверное, давным-давно умерла,... а перед тобой лишь копия, помещённая в искусственное тело с кибермозгом.
Que talvez o meu verdadeiro eu morreu há muito tempo... e eu sou uma réplica cibernética com um cérebro computorizado.
Ќет. мо € мама умерла когда € была очень маленька €... и пару лет спуст € мой отец заболел... и мы перехали из "ндианы в" икаго дл € его лечени € в исследовательском центре.
A minha mãe morreu era eu pequena. E, há uns anos atrás, o meu pai adoeceu. Mudámo-nos de Indiana para Chicago, para ele ir para um Centro de Investigação.
ћо € жена умерла 2 года назад, в возрасте 51 год, ћне очень жаль.
A minha mulher, com quem estive casado 51 anos, faleceu há 2, a 9 de Fevereiro.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quando eu estava a crescer, o meu pai foi-se embora, a minha mãe morreu, e o meu padrasto foi para a prisão. Os bocados de pais que eu tinha mal davam para formar um.
Ее занесло, машина соскользнула с дороги, врезалась в столб - она умерла.
O carro saiu da estrada, embateu, e ela morreu.
Просто мама умерла, с сестрой я не разговариваю бабушка всё время спит в последнее время.
É que a minha mãe morreu, não falo com a minha irmã, a minha avó tem dormido muito, ultimamente.
В общем, свобода умерла.
Mantive-me em contacto com a Julie.
Ты подумаешь, что умерла и оказалась в раю.
Pensaria que morreu e foi para o Céu.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas reparado, estás morta, só não tens o bom senso para jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas notado, estás morta só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Caso não tenhas notado, estás morta.
Она... она умерла здесь при трагических обстоятельствах, и теперь поймана в ловушку.
Ela... ela morreu aqui, sob trágicas circunstâncias, e agora está presa.
Именно здесь в 1955 умерла оригинальная учительница, и та учительница прошлой ночью.
Foi aqui que a primeira professora morreu, em 1955, e a professora de ontem também.
А когда умерла, он как в воду камень
Mas quando a mãe morreu não o encontrármos em nenhum lugar?
Джадзия умерла и ушла в Сто-Во-Кор.
A Jadzia morreu e foi para Sto-Vo-Kor. Não a conheço.
Ее отправили в городскую больницу. Когда она умерла, мама сказала, что ее семья исчезает прямо у нее на глазах.
Levaram-na para o hospital da cidade... e quando morreu, a mãe disse que a sua família... estava a desaparecer à sua frente.
Я повторяла, что она умерла, и снова видела ужас в его глазах.
sempre que eu dizia que ela estava morta, tinha de ver o seu grande sofrimento repetidas vezes.
Бонни скорее всего умерла, когда мы в прихожей предавались мечтам. О нашем предстоящем путешествии.
Muito provavelmente a Bonnie tinha morrido enquanto esperávamos na sala, a sonhar com auto-estradas.
Она умерла два года назад в середине зимы.
Ela morreu há dois anos durante o inverno.
Помнишь демона, который почти вырвался в ту ночь, когда я умерла?
Lembras-te do demónio que quase saiu na noite em que eu morri?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]