Умерла в traducir portugués
1,059 traducción paralela
Ну, моя мама умерла в свои сорок... но она была мертва ещё до этого.
Bem, a minha mãe morreu nos 40. Já tinha morrido antes disso.
Представляешь, Нена Бискаино умерла в девяносто два.
Nena Vizcaina morreu aos 92 anos.
Двадцатое апреля. Мама умерла в июне.
"20 de Abril." A mãe morreu em Junho!
Ты умерла в субботнее утро. И я похоронил тебя под этим деревом.
Morreste num sábado de manhã, e eu trouxe-te para debaixo da nossa árvore.
Да. Дженнифер умерла в прошлом году.
A Jennifer só morreu há um ano.
- Мама, она умерла в 1919 году.
Ela morreu em 1919...
Я вошла в контакт с девочкой, по имени Мари Йенсен, которая умерла в 1919 году.
Entrei em contacto com uma miúda chamada Mary Jensen, que morreu em 1919.
Наконец, ее освободили она была на корабле в Америку, чтобы воссоединиться с нами. Но она съела несвежую рыбу, и умерла в открытом море.
Finalmente libertaram-na e veio de barco juntar-se a nós, na América mas serviram-lhe peixe estragado e morreu no alto mar.
Моя бывшая жена умерла в пожаре в Бостоне.
A minha ex-mulher morreu num incêndio em Boston.
Она умерла в другом месте Где-то, где есть кипа соломы и клевер
Fizeram-no algures num local com palha e forragem.
Умерла в Гвитерине и с тех пор мы оберегаем ее
Morreu em Gwytherin! E desde então que nos protege.
Мередит Тодд умерла в автомобильной аварии на прошлой неделе.
Meredith Todd morreu num acidente de carro na semana passada.
Девушка, которая умерла в машине...
Era a rapariga que morreu no carro uma amiga tua, também?
Когда ей было восемь, ее кузина Силия умерла в больнице.
Quando ela tinha oito anos, a prima dela morreu no hospital.
Моя мать умерла в неведении.
A minha mãe morreu sem saber.
Она умерла в течение года.
Ela morreu em um ano.
А от Барбары Симмс я узнала, что ваша мать Лили умерла в 1980 году.
Pela conversa tida com Barbara Simms, soube que a sua mãe, Lily, morreu em 1980.
В прошлом году она умерла в это время и мне кажется, что Николь не может с этим смириться.
Ela morreu nessa época ano passado e acho que a Nicole nunca superou.
Я умерла в одиночестве?
Eu morri sozinha?
Просто она умерла так неожиданно, Так и не успела передумать насчёт того, чтобы включить меня в завещание.
Mas por ter morrido assim tão repentinamente... não teve tempo de me incluir no testamento.
Она бросилась в реку и умерла, как Вы и описали.
Lançou-se para morrer no rio de que falou.
Она умерла, попала в аварию на машине.
Ela morreu. Teve um acidente de carro.
Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
ladrão e assassino bem conhecido, dum temperamento notoriamente dissoIuto e violento.
Моя бабушка умерла два месяца назад, потому что я навестил её в больнице. Ей становилось лучше.
A minha avó morreu dois meses mais cedo, por causa da reacção que eu tive no hospital.
Например, ваша жена, да покоится она с миром, умерла так же, как написано в романе. А ее муж в книге - такой же писатель, как вы.
Por exemplo, a sua mulher, que descanse em paz, morreu como a do romance, e o marido dela, no livro, também é escritor.
Она умерла 2 года назад. Несчастный случай здесь, в доме.
Morreu há dois anos num acidente doméstico.
Два года назад моя жена умерла. За таким же столом и в такой же комнате.
Há dois anos, a minha mulher morreu a uma mesa como esta, numa sala assim.
Не так давно умерла моя жена, и я подумал, что возвращение в школу поможет справиться с одиночеством.
A mina esposa faleceu há pouco. Achei que ao ensinar superaria a solidão.
в этой комнате умерла не женщина.
Não foi essa mulher que morreu nesse quarto.
Она умерла из-за взрыва исследовательского судна в глубоком космосе.
Ela morreu numa nave de exploração de longo alcance que explodiu.
Она умерла от истощения в лагере беженцев Сингха, когда мне было три.
Morreu subnutrida no campo de refugiados de Singha quando eu tinha três anos.
О том, что настоящая я, наверное, давным-давно умерла,... а перед тобой лишь копия, помещённая в искусственное тело с кибермозгом.
Que talvez o meu verdadeiro eu morreu há muito tempo... e eu sou uma réplica cibernética com um cérebro computorizado.
Ќет. мо € мама умерла когда € была очень маленька €... и пару лет спуст € мой отец заболел... и мы перехали из "ндианы в" икаго дл € его лечени € в исследовательском центре.
A minha mãe morreu era eu pequena. E, há uns anos atrás, o meu pai adoeceu. Mudámo-nos de Indiana para Chicago, para ele ir para um Centro de Investigação.
ћо € жена умерла 2 года назад, в возрасте 51 год, ћне очень жаль.
A minha mulher, com quem estive casado 51 anos, faleceu há 2, a 9 de Fevereiro.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quando eu estava a crescer, o meu pai foi-se embora, a minha mãe morreu, e o meu padrasto foi para a prisão. Os bocados de pais que eu tinha mal davam para formar um.
Ее занесло, машина соскользнула с дороги, врезалась в столб - она умерла.
O carro saiu da estrada, embateu, e ela morreu.
Просто мама умерла, с сестрой я не разговариваю бабушка всё время спит в последнее время.
É que a minha mãe morreu, não falo com a minha irmã, a minha avó tem dormido muito, ultimamente.
В общем, свобода умерла.
Mantive-me em contacto com a Julie.
Ты подумаешь, что умерла и оказалась в раю.
Pensaria que morreu e foi para o Céu.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas reparado, estás morta, só não tens o bom senso para jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas notado, estás morta só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Caso não tenhas notado, estás morta.
Она... она умерла здесь при трагических обстоятельствах, и теперь поймана в ловушку.
Ela... ela morreu aqui, sob trágicas circunstâncias, e agora está presa.
Именно здесь в 1955 умерла оригинальная учительница, и та учительница прошлой ночью.
Foi aqui que a primeira professora morreu, em 1955, e a professora de ontem também.
А когда умерла, он как в воду камень
Mas quando a mãe morreu não o encontrármos em nenhum lugar?
Джадзия умерла и ушла в Сто-Во-Кор.
A Jadzia morreu e foi para Sto-Vo-Kor. Não a conheço.
Ее отправили в городскую больницу. Когда она умерла, мама сказала, что ее семья исчезает прямо у нее на глазах.
Levaram-na para o hospital da cidade... e quando morreu, a mãe disse que a sua família... estava a desaparecer à sua frente.
Я повторяла, что она умерла, и снова видела ужас в его глазах.
sempre que eu dizia que ela estava morta, tinha de ver o seu grande sofrimento repetidas vezes.
Бонни скорее всего умерла, когда мы в прихожей предавались мечтам. О нашем предстоящем путешествии.
Muito provavelmente a Bonnie tinha morrido enquanto esperávamos na sala, a sonhar com auto-estradas.
Она умерла два года назад в середине зимы.
Ela morreu há dois anos durante o inverno.
Помнишь демона, который почти вырвался в ту ночь, когда я умерла?
Lembras-te do demónio que quase saiu na noite em que eu morri?
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вперед 11551
вперёд 6280
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вперед 11551
вперёд 6280