Человеческая traducir portugués
666 traducción paralela
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
Lmagine que acreditamos que a alma do homem ainda não alcançou a perfeição.
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Já deve ter notado que o preço das vidas humanas em Casablanca é baixo.
Я узнаю, действительно ли это приличная человеческая комната.
Saberei se é uma divisão humana apropriada.
Это нормальная человеческая реакция.
É uma reacção humana normal.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
A vida humana é realmente tão frágil e fugaz como o orvalho da manhã.
- Это человеческая кровь.
- São sangue humano.
Естественная человеческая реакция. Есть разница, майор.
Eu diria um instinto humano, ou não faz a distinção, major?
Сначала определяют человеческая ли это кровь, потом группу крови или ее тип.
Primeiro para determinar se os vestígios eram de sangue humano, depois para classificá-lo por grupo ou tipo.
Человеческая плоть, плавающая, пережившая это ; ее страдания еще свежи.
Carne humana, suspensa, como que ainda viva, a sua agonia ainda fresca.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Há verdade nisso. Quem realmente pede justiça neste tribunal... é a civilização.
Вместо этого, он увидел разумного человека, который спокойно объяснил, что человеческая раса обречена.
Em vez disso, conheceu um homem razoável que lhe explicou sossegadamente que a raça humana estava condenada.
Это не человеческая ткань, сэр.
Não é tecido de pele humana.
Когда тебе было пять лет, и ты приходил домой в тоске, с разбитой губой, потому что другие мальчишки травили тебя, говоря, что ты ненастоящий вулканец... Я смотрела на тебя и знала, что внутри человеческая часть тебя плачет. И я тоже плакала.
Quando tinhas cinco anos e chegaste a casa quase a chorar, angustiado, porque os outros meninos te atormentavam ao dizerem que tu não eras realmente um Vulcano... eu observava-te, sabendo que no teu interior a tua parte humana estava a chorar... e eu chorava, também.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция.
A simpatia é outra emoção humana.
Я даже удивлен, какой маленький прогресс сделала человеческая эволюция.
Espanta-me a fraca evolução do homem neste tempo todo.
Ставки? Человеческая жизнь.
A parada : uma vida humana.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
Este tipo de coisa já aconteceu antes e foi sempre devido a um erro humano.
Каждый новый день - это опасность, что ваша человеческая половина вас подведет.
Cada dia que fica vivo é apenas mais um dia que poderá deslizar e deixar o seu lado humano aflorar.
Меня больше беспокоит ваша человеческая сторона.
- E a sua metade humana?
Слышал, как звучит человеческая преданность?
- Ouviu o som da integridade humana?
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
Uma típica reacção humana a um ambiente natural idílico.
Несомненно, человеческая.
- Deve haver algum engano.
Мы верим... что когда человеческая жизнь кончается... душа возвращается в деревья, в воздух... в огонь, в воду, в животных.
Acreditamos... que quando a vida humana se acaba, a alma regressa às árvores, ao ar, ao fogo, à água, aos animais,
Только то человеческая сущность делится на тело и разум.
Só que os seres humanos estão divididos em mente e corpo.
Человеческая жизнь в опасности!
Há vidas que correm perigo!
Я ощущаю разум, зовущей Вас из космоса ваша человеческая кровь тронута этим, Спок.
Esta consciência que o chama do espaço... Toca o seu sangue humano, Spock.
Да слабость человеческая, наконец.
- Até que enfim, uma fraqueza humana.
Но история Солнечной системы и даже человеческая история помнят много исключительных и опустошительных катастроф.
Mas na história do sistema solar e até na história humana, há vestígios nítidos de extraordinárias, e devastadoras catástrofes.
Человеческая деятельность высветляет наш ландшафт и нашу атмосферу.
As actividades humanas tornam a nossa atmosfera e as nossas paisagens brilhantes.
Человеческая ДНК это спиральная лестница длиной в миллиард нуклеотидов.
O ADN humano é uma escada enrolada, longa de mil milhões de nucleótidos.
Космический календарь можно представить как футбольное поле, но вся человеческая история будет занимать размер моей ладони.
Nesta escala, o calendário cósmico é do tamanho de um terreno de futebol mas toda a história humana irá ocupar uma área do tamanho da minha mão.
Фундаментальные изменения общества иногда считаются неразумными и противоречащими человеческой природе, как будто ядерную войну можно назвать разумной, или как будто есть лишь одна человеческая природа.
Mudanças fundamentais em uma sociedade são por vezes etiquetadas, como impraticáveis ou incompatíveis com a natureza humana, como se a guerra nuclear fosse uma coisa prática, ou como se houvesse uma só natureza humana.
Человеческая суть проявляется множеством способов.
Há muitas maneiras diferentes de ser humano.
Человеческая жизнь - вот что такое реальность.
É a vida humana que é real.
Странность в том... что это не человеческая кровь.
A parte assustadora é que... não é sangue humano.
А кто говорит, что человеческая раса логична?
Quem lhe disse que a raça humana era lógica?
А, человеческая пословица... фольклор, историческая аллюзия или память поколений.
Um folclore. - Ou uma alusão histórica. - Histórica.
Человеческая плоть!
Carne Humana é que é bom!
Если это будет подтверждено, то сама наука -... Если человеческая раса сможет менять законы Вселенной...
Se conseguirmos enquadrar isto, a Física, a Física Quàntica, a própria humanidade, poderão saber as verdades fundamentais...
Человеческая сексуальность такая... она такая загадочная. Что, я полагаю... я полагаю в общем и неплохо.
A sexualidade humana é tão... tão misteriosa, que parece que, sabes... é melhor que seja assim, de alguma maneira.
Такова жизнь человеческая.
É uma vida humana.
Бобу необходима человеческая оболочка.
Bob necessita de um humano.
Человеческая?
Humano?
Это человеческая кость.
É um osso humano.
Человеческая плоть жесткая, понимаешь.
A carne humana é dura.
Простите, сэр Август, это... не ваша вина... но такова человеческая натура. А не то, что думают виги. Будьте готовы сами взять на себя часть вины за это в Лондоне.
Lamento, Sir Augustus... não é culpa sua... mas sendo a natureza humana o que é e não o que os Whigs pensam que é, deve esperar arcar com alguma culpa quando regressar a Londres.
В тени эксцентричности и обаятельности таится безумный ужас. Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
À sombra do excêntrico, espreita o terror encantado e louco, talvez o pano de fundo que mais faz realçar a maldade humana.
Волнение - человеческая эмоция.
Preocupação é uma emoção humana, Capitão.
Человеческая плоть касается плоти.
Carne humana contra carne humana.
Человеческая голова, львиное туловище и хвост скорпиона.
Cabeça de homem, corpo de leão, cauda de escorpião.
Человеческая природа, мистер Кэмерон.
É a natureza humana, Sr. Cameron.
человеческая кровь 17
человеческая жизнь 24
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человеческая жизнь 24
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человек науки 19
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297