English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Что не знают

Что не знают traducir portugués

1,643 traducción paralela
БНД все еще притворяются, что не знают, кто мы такие.
A BND continua a fingir que não sabe quem nós somos.
Так вот, этим утром, когда мы сидели друг против друга, мы с тобой знали то, что не знают другие это было опасно.
Hoje de manhã, sentados em lugares opostos da mesa, nós dois sabendo o que ninguém sabe, foi perigoso.
Визуалисты сказали, что не знают, когда он вернется.
As pessoas da Visualize dizem que não sabem quando é que ele volta.
Люди даже не знают что я гей, пока я... не проговорюсь?
As pessoas nem sabem que sou gay, a não ser que... eu as chupe?
Те, кто знают меня, в курсе, что я обращаю внимание на знаки... знаки, которые помогают понять, что не так.
Eu... Aqueles que me conhecem sabem que eu sempre tentei ficar atento aos sinais. Sinais que me ajudariam a diferenciar o certo do errado.
еще не знают что делать с появившимися изгибами.
Ainda nem sabem bem o que fazer com as novas curvas.
Дядя Хэнк, Тётя Мари все знают, что ты не сделал ничего плохого.
O tio Hank, a tia Marie... toda a gente sabe que não fizeste nada de mal.
Знаешь, некоторые из них были из УБН? Дядя Хэнк сказал, что они заслуживают, чтобы их имена знали, что все знают, кто такой Пабло Эскобар, но никто не знает людей, прижавших его к стенке.
sabias? mas ninguém conhece nada sobre os tipos que o apanharam.
Правда в том, что они оплакивают своё детство - сильнее, чем предвкушают своё будущее, потому что они этого ещё не знают, но они не хотят умирать.
A verdade é que ficarão a valorizar mais a sua infância do que a antecipar o seu futuro, pois eles ainda não sabem, mas não querem morrer.
Новая идея - это то, чего они ещё не знают, так что, конечно, её нельзя выбрать.
Ponham a minha campanha no ar por um ano e volte a reunir o seu grupo.
Мужчины никогда не знают, что происходит.
Os homens nunca sabem o que está acontecendo.
Моя мать была горничной. Я ничего не имею против горничных. Они-то знают, что такое тяжелая работа и длинный рабочий день.
A minha mãe era criada, não tenho nada contra criadas, sabem o que é trabalhar duro durante muitas horas, sem dúvida.
Потому что они не знают меня так, как ты.
Porque não me conhecem como tu.
Ты должен понять, что большинство парней не знают что делать с нежелаемыми ухаживанями.
Tens que entender Que a maioria dos rqapazes não sabem como lidar Com esses avanços indesejados.
Как многие из вас знают у меня был партнер для дуэта но из-за того, что я не хочу предаваться чувствам в данный момент, я прекратил сотрудничество.
Como muitos de vocês sabem, eu tive um parceiro de dueto, mas devido às sensibilidades eu prefiro não entrar em detalhes no momento, rendi-me à sociedade.
Но мы должны быть уверены, что грабители не знают, что мы уехали.
Toca a andar. Mas é melhor certificarmo-nos que os ladrões não sabem que vamos sair.
- Потому что они думают, что знают его, но совсем не знают вас.
Sim, provavelmente. - Porque eles acham que conhecem ele, e não conhecem você.
Однако врачи одинаково сопротивляются этому, они не хотят слышать об этом, они просто используют комбинацию лекарств, которую они заучили наизусть, и они знают, что должны использовать это для каждого.
Mas os médicos são unânimes contra o seu uso, eles não querem ouvir falar nisso. Eles apenas querem usar as combinações de medicamentos, que já sabem de cor, e que eles sabem que devem usar para todos os pacientes.
Девушки знают, что когда парень говорит во время секса, это не означает "Я люблю тебя"
As miúdas sabem que quando um tipo diz isso durante o sexo não quer dizer "Adoro-te."
Просто они знают что я не боюсь тебя
Porque eles sabem que não tenho medo de ti.
Это здорово, ведь все знают, как я не люблю совещания, так что благодаря этому звонку, я не буду ничем раздражён, и не буду ругаться.
A boa notícia é que todos sabem que detesto reuniões e felizmente não há hipótese de me irritar e dizer uma asneira.
Если ваши преследователи, не знают кто вы, агрессивное вождение, звонок копам, или появление у вас оружия, сообщим им о том, что вы угроза для них.
Se os perseguidores não sabem quem você é, conduzir de forma evasiva, ligar para a polícia, ou usar uma arma apenas passará a mensagem de que é uma ameaça.
Если люди знают, на что смотрят, то не станут внимательно присматриваться.
Se pensam que sabem o que estão a ver, não olham muito atentamente.
Но они не знают, что это гонка.
Mas não sabem que é uma corrida.
Или они знают что-то, чего мы не знаем.
Ou sabem de alguma coisa que não sabemos.
- Папа говорит, что в половине случаев врачи просто сами не знают, о чем говорят.
O meu pai diz que metade das vezes os médicos não sabem do que falam.
ѕотому что банки люб € т монопольную власть, потому что банки люб € т власть лоббировани €, потому что банки знают, что если ты слишком большой, тебе не дадут пропасть.
Por que temos grandes bancos? Porque os bancos gostam de monopólios. Porque os bancos gostam do poder do lobby.
Они не знают, что думать.
- Não sabem o que pensar.
Как я могу не хотеть узнать все, что они знают о человеке, которого я люблю?
Como posso não querer saber de tudo o que há para saber sobre o homem que amo?
Люди Лойи не знают, что я здесь играю в притворство.
O pessoal do Loya não sabe que estou aqui a fingir.
Помогает то, что все знают - самолёт не может просто так исчезнуть из воздуха.
Ajuda saberem que um avião não desaparece de repente.
Эксперты-подрывники знают, что не все С4 одинаковые.
Especialistas em bombas sabem que nem todo o C4 é igual.
Все знают, что вы не можете его поймать.
Todos sabem que vocês não podem pegá-lo.
Они знают, что я с ней говорил.
Eles sabem que falei com ela.
Что, люди в 1961 не знают как врать?
As pessoas não sabem como mentir em 1961?
Кто бы это не был, они знают, что мы убили наших надзирателей.
Quem quer que seja, sabe que nós matamos os nossos agentes.
Думаешь дочки не знают, что ты одинок?
Acha que elas não sabem que está sozinho?
Он не хочет говорить об этом, но... он будет рад, что они знают.
Ele não vai querer falar sobre o assunto, mas ficará contente por eles saberem.
Не все присутствующие знают, что Жоао Афонсо - племянник великого Зеки Афонсо
Nem todos saberão, aqui, que o João Afonso é sobrinho do grande Zeca Afonso.
Не все присутствующие знают, что...
Nem todos saberão, aqui...
Не все присутствующие знают, что Жоао Афонсо - племянник великого, незабвенного Зеки Афонсо, но чудо звука, присутствия, голоса, облика,
Nem todos saberão, aqui, que o João Afonso é sobrinho do grande e inesquecível Zeca Afonso. Mas criou-se aqui uma espécie de... eu quase diria de milagre do som, da presença, da voz, do olhar... de tudo isso, que... que nos permite pensar que, de vez em quando,
Тем не менее, многие американцы сказали ( а они, как правило, знают все ), что на самом деле лучшая дорога в мире - это "Blue Ridge Parkway" в Вирджинии
No entanto, muitos norte-americanos dizem, e eles tendem a saber de tudo, que, de facto, a melhor estrada do mundo é a Blue Ridge Parkway, na Virgínia.
А вы никогда не задумывались, почему люди не доверяют ЦРУ? Может, потому что они не знают ваших настоящих имен?
Já pensou que ninguém confia na CIA porque ninguém sabe os vossos nomes?
Все, кто знают Фиону, в курсе, что этим её сердце не завоюешь.
Estas porcarias não resultam, com a Fiona.
Единственная причина по которой они это делают это потому что они знают что не будут наказаны
Eles só fizeram aquilo porque sabiam que não iam apanhar.
Не так ли, спустя столько-то лет? Они знают, за что я борюсь.
Depois de todo este tempo, eles conhecem as minhas convicções.
Что ж, если в АНБ отслеживали каждый твой шаг, как вышло, что они не знают, где ты сейчас? Задержка обработки данных.
Se a NSA segue os teus passos, como é que não sabem onde estás agora?
Это не наука, иначе любой бы мог делать то, что делаем мы, но нет, ведь они не знают того, что знаем мы, и у них нет нашего опыта, и у них нет нашей интуиции.
Não é ciência. Se fosse, qualquer um podia fazer o que fazemos, mas não conseguem. Não sabem o que sabemos.
Что-то, чего другие люди не знают о тебе.
- Algo que ninguém saiba sobre ti.
Те, которые верят, что жизнь всё равно как-нибудь продолжится. Или просто не знают, что ещё делать.
Aqueles que acreditam que a vida vai continuar de alguma forma ou apenas não sabem que mais fazer.
Не многие девчонки прутся от музыки так же как парни, знают названия песен, групп, знают олдскульный рок, джаз, все что угодно!
Não há muitas raparigas a lidar com a música como os rapazes, que conhecem os nomes das músicas, as bandas, que pegam nos discos, rock clássico, jazz, qualquer um!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]