Что не надо traducir portugués
3,419 traducción paralela
Так что не надо мне тут.
Então, não.
— Уверена, что не надо помочь?
- Tens a certeza que estás bem?
Так что не надо приходить в мою церковь с вашими детсадовскими понятиями о морали.
Por isso, não venha para a minha igreja com as suas noções de moral infantis.
И нам бывало весело вместе, так что не надо что ты потерял время со мной.
E ainda nos rimos juntos, por isso, não diga que perdeu tempo comigo.
Не волнуйся, я знаю, что надо делать, босс.
Não te preocupes, eu sei o que fazer, patrão.
Если мы сегодня найдем то, что ищем, завтра нам не надо будет возвращаться сюда.
Se descobrirmos alguma coisa esta noite não teremos que voltar amanhã.
Теперь перед тем как потрогать что-то, тебе не надо спрашивать меня, горячо ли.
Agora não tens que me perguntar se tudo está quente antes que lhe toques.
Потому что я твой отец и я буду совать свой нос, куда мне надо, чёрт возьми, до своего смертного часа, который, при моём возрасте, не так уж и далёк.
Porque eu sou o teu pai e, eu vou meter o meu nariz onde muito bem entender, até o dia em que eu morrer e, dada a minha idade, esse dia já não está muito longe.
Я смирилась с тобой, публичным унижением, потому что, по крайней мере, на едине мне не выносить его надо мной
Eu tolerei-vos a vós, à humilhação pública, porque ao menos em privado, não o tenho em cima de mim.
Я не могу помочь с федеральным расследованием, но мне надо что-то сделать, учитывая, в чем я был замешан.
Não posso cooperar com uma investigação federal, mas preciso de fazer alguma coisa para... compensar aquilo em que estava envolvido.
Вам надо ещё что-нибудь, пока не ушли?
Precisam de alguma coisa, antes de irem?
Надо было сказать курьеру, что он ошибся адресом. Но я не сказал... Потому что мы с Амандой хотели попробовать.
Devia ter dito que era a casa errada, mas não disse, porque eu queria experimentar aquilo.
Не надо будет им ничего доказывать, что-то делать для них.
Não terás que provar ou fazer nada a eles.
Я не знаю что за хуйня творится, мне надо идти.
Não sei o que está a acontecer, tenho que ir!
- Не надо, Джон... - Ты что-то имеешь против меня?
Tens algum problema comigo?
И мне не надо платить. Потому что я дал шефу картину.
E não tenho de pagar porque dei um quadro ao Chefe.
Но я не умею делать того, что надо.
Mas eu não sei fazer nenhuma das coisas que a profecia diz que eu sou capaz de fazer.
— Бобби, не надо.. А ты вообще что с этим всем делаешь?
O que estão fazendo sobre isto?
Ты же знаешь, что тебе не надо использовать принуждение, чтобы быть популярной.
Sabes, não tens que usar a compulsão para ser popular.
Мне просто не верится, что в самый важный вечер нашей жизни ты привёл меня в ресторан, где надо смотреть, как у меня на глазах готовят.
Não acredito que, na noite mais importante da nossa vida, me trouxeste a um sítio onde tenho de ver a comida a ser cozinhada à minha frente.
Хорошо, что тебе пока не надо голосовать. Все политики врут.
Tens sorte em não votar, "mi hija." Os políticos são todos mentirosos.
Это напоминание, что я сильнее, что алкоголь не имеет власти надо мной.
É uma recordação de que sou forte. Não me faz nada.
Скажешь, что мне не надо пить?
Vais dizer-me que eu não devia beber?
вы смотрите на меня, на нас, но мы не существуем, согласно закону, не официально, потому что немецкой разведке надо делать работу которую немецкие законы не допускают, так что я и мои люди остаёмся неприметными.
Estão a olhar para mim, para nós, mas nós não existimos, não legalmente, não oficialmente, porque os serviços secretos alemães precisam de um trabalho feito que a lei alemã não deixa fazer, por isso eu e o meu pessoal mantemo-nos discretos.
Что... что если... что если Кристоферу не надо проверять все настройки?
O que... E se... e se o Christopher não tiver que procurar por todos os ajustes possíveis?
Класно не иметь никаких документов, не надо переживать, что их украдут.
A parte boa de não ter identidade é que o roubo de identidade não existe.
Ребят, только пообещайте мне, что вы там не смеетесь надо мной.
Prometam-me que não estão a gozar comigo.
Сначала думаешь, что большего не надо.
O que seja que pensa que precisas :
Надо надеяться, что никто не убьет Гитлера.
E temos de esperar que ninguém mate Hitler.
Не могу поверить, что надо возиться с такими слюнтяями.
Hoje em dia tenho de lidar com cada bronco!
Да, спасибо, Стю. - Это был наезд с побегом Все что нам надо, это чтобы тот кто сбил его объявился и сознался, а пока мы не сдвинулись ни на шаг.
- Se foi atropelamento e fuga, basta que o indivíduo que lhe acertou se chegue à frente e confesse, e ficamos estagnados.
Это связано с тем, что женщина не может всё бросить, ей надо детей воспитывать, за родителями ухаживать.
E isso deve ser porque as mulheres não podem abandonar as suas vidas. Têm de cuidar dos filhos e dos pais.
Скажи им, что у нас морская болезнь и, что мы не знаем как надо убирать.
Dizemos-lhes que enjoamos e que não sabemos limpar.
Я могу тебе помочь, узнать, что случилось.. - Не надо.
Quero dizer, eu posso ajudar-te.
Так что, пожалуйста, заклинаю тебя, не надо всё портить!
Só te peço um favor, imploro-te : não faças merda!
В этом испуганном, худом парнишке, проклинающем себя за то, что играет не так, как надо.
Aquele puto assustado e magricela a amaldiçoar-se porque não conseguia atinar com as escalas.
Нам надо найти Ланселота, но кто-то должен убедиться, что она оттуда не выйдет.
Temos de encontrar o Lancelot... mas alguém tem de se certificar de que ela não saia.
Я не виновата, что вам надо выбирать между...
Porque foram buscar o Jean-Marc?
Я ему не нужен. А что ему надо?
Então, o que é que ele quer?
Оу-оу, говорите мне что этому чуваку не надо срать?
Está-me a dizer que o gajo nunca cagou?
Пожалуйста, скажите что мне не надо засосовывать эту штуку в мою задницу.
Por favor, não me digas que tenho que enfiar isto no cú!
Да, в этой области тяжело что-то улучшить но тебе не надо зацикливаться на этом.
É uma área em que podes melhorar, mas sabes... não tens que te sair bem em tudo!
Людям надо показать что он не бог, что он человек.
As pessoas precisam... ver que ele não é um deus. Que é um homem.
Не надо вам знать, что за информация
Tu não precisas de saber isso.
Не за это вам извиняться надо, мистер Пикер. А за то, что нам вообще понадобилось сюда приезжать.
Não é pelo passeio que devia estar a pedir desculpa, Sr. Picker, é pelo facto de esta viagem ter sido necessária.
Что я делаю тебя не касается, и всё о чем тебе надо волноваться это убедиться, что всё пройдет хорошо в субботу. и тогда ты получишь свои деньги.
O que fiz não tem nada a ver contigo e só tens que te preocupar de que tudo saia bem no sábado e logo te pago.
Потому что нам особо много и не надо.
Por quê não... na verdade não precisamos de tanto assim.
Может, стоит оставить виды молодым, тем, кто еще не видел всего, что надо.
Talvez vistas são para jovens... Que ainda tem coisas para ver.
Эй, эй, эй! Что бы тут не происходило, это надо немедленно прекратить.
Isto tem que parar imediatamente.
Надо же, я и не знал что отсюда открывается такой вид.
Sabes, nunca tinha dado conta que tínhamos esta vista daqui.
Вы не в курсе, что похищение надо тщательно планировать?
N � o sabem que um sequestro deve ser cuidadosamente planeado?
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не знает 144
что не знали 20
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51
что не знали 20
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51