Чтобы ты понял traducir portugués
336 traducción paralela
Мне что, тебе горло перерезать, чтобы ты понял, что я белый?
Tenho de cortar-te a garganta antes de veres que sou branco?
Я хочу, чтобы ты понял, как я это ценю.
Quero que saibas que agradeço isso. - E... - Está bem.
Но я хочу, чтобы ты понял, что я здесь работаю. - Доброе утро.
Mas, por favor, entenda, que tenho um trabalho para fazer.
- Просто дело в том, что мне очень важно, чтобы ты понял. Ведь не важно, кто из нас богаче.
Eu suponho que não faz diferença quem é o mais rico.
... когда она тебя бросит, я рассмеюсь тебе в лицо,.. ... чтобы ты понял, ради кого ты порвал наши отношения!
Quando ela te deixar novamente, e prometo-te que o fará,... rir-me-ei, na tua cara, para que compreendas... aquilo que perdeste na nossa relação!
Хотелось бы мне, чтобы ты понял, Кварк.
Gostava que pudesses entender, Quark.
Я хочу, чтобы ты понял... что причины, по которым я это делаю, бескорыстны...
Quero que saibas... que as minhas razões para fazer isto não são egoístas, só isto...
Очень важно, чтобы ты понял, что я хочу сказать.
O importante é vocês perceberem aquilo que digo.
Но я хочу, чтобы ты понял. Потому что я люблю тебя и ты мой лучший друг.
Mas preciso que compreendas, porque te quero muito e és o meu melhor amigo.
Хочу, чтобы ты понял, этот человек за рулём, это мой адвокат.
Este homem ao volante é o meu advogado.
Они хотели, чтобы ты понял.
Estavam a tentar explicar-se.
Тогда я тебе отсосу только для того, чтобы ты понял, какая я отзывчивая.
Vou chupar o seu para você ver como sou aberta... e como sou sensível a todas essas coisas.
Я хочу, чтобы ты понял.
Eu quero que compreenda.
Чтобы ты понял, твой отец объяснит тебе, что происходит.
Para que tu entendas... o teu pai vai explicar-te o que se passou.
Хочу, чтобы ты понял.
Lembra-te de uma coisa.
Я просто хочу, чтобы ты понял, кто ты есть.
Quero apenas perceber-te.
У нас проблема, и я хочу, чтобы ты понял, как мне нелегко.
- Qual? Temos um problema e quero que saibas que não é fácil para mim. - Olha para mim.
И сейчас я работаю над тем, чтобы ты понял это, когда вернёшься.
E, quando voltar, verá que me tenho esforçado por ganhá-la.
Я хочу чтобы ты понял ты мой брат, и это все.
- És meu irmão. É o que tu és. Não és o pai.
Я хочу, чтобы ты понял, с чем мы столкнулись.
Quero que compreendas o que é que enfrentas.
И я хочу, чтобы ты это понял.
Quero que percebas isso.
И как твой отец чистит лампу, чтобы свет был ярче, так и ты чисти свой дух, понял?
E tal como o teu pai limpa a lâmpada para ter boa luz, tu deves manter o teu espírito limpo, está?
Я хочу, чтобы каждый ковбой, каждый мужчина, каждый юноша со всей округи был здесь немедленно. - Ты понял, Сид?
Quero todos os homens e todos... os rapazes possiveis no Spanish Bit... junto à entrada Este, e que venham depressa.
Я понял, что ты решил выставить меня идиотом. Но у меня хватит улик, чтобы доказать, что здесь происходит нечто странное. И не усну, пока не узнаю, в чём дело.
Percebo que acabou de fazer de mim parvo, mas ainda tenho provas suficientes para provar que algo se passa e não descansarei até descobrir o que é.
Я оставлю здесь своих людей, чтобы ты все понял.
Deixarei os meus soldados contigo para me assegurar que entendeste.
Я хочу, чтобы ты сделал все ракурсы. Ты понял? Все.
Cobre todos os ângulos.
Ты все понял? Не заглядывайся на прислугу. И чтобы никакого ребячества.
Eu, na tua casa, não faltaria ao respeito a ninguém.
Просто хочу, чтобы ты отсюда живым выбрался. Понял?
Só quero tirar vocês daqui em segurança, certo?
Я так хочу, чтобы ты все понял...
Quem me dera que me compreendesses.
Потом хотелось, чтобы ты чзнал о моих чспехах и понял, как ты ошибся.
Mais tarde, quis que soubesses dos meus êxitos e compreendesses o teu erro.
Думаю, у меня недостаточно средств, чтобы открыть там счёт. Ну ты понял.
Não tenho o depósito mínimo para abrir conta.
- Понял? А ты заботься, чтобы всё работало.
- Preocupa-te tu com isso.
Спленгер, я хочу, чтобы ты направил луч, та чтобы мы закрыли это чудо! Понял?
Spangler, quero um raio isolador da tua parte, tá?
И я не хочу, чтобы ты меня ободрал, понял.
E não quero ser roubado.
Я не хочу, чтобы у тебя случился солнечный удар, ты понял меня, сынок?
Não quero que desmaie de tanto calor, ouviu?
Хочу, чтобы ты это четко понял. Мне же нужно знать, почему. Зачем ты нам это рассказываешь
O que tenho de saber é porque nos contou isso tudo.
Но я не позволю тебе. Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод!
Ok, por mim, aqui te deixo.
Чтобы ты не сказал. Я люблю свою жену, ты понял?
Nada que digas me faz esquecer que amo a minha mulher, pois não?
Я хотела, чтобы ты сам понял.
Tentei dizer-te, mas estavas obcecado com a história da casa e não davas o braço a torcer.
Ты не понял! Она имела ввиду, что она не хотела, чтобы ты это делал.
Só disse que ele é bom rapaz e que merecia uma oportunidade.
Не было столько времени, чтобы успеть привыкнуть... если ты понял, о чём я.
Não houve muito tempo para me habituar, se é que me entendes...
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Ты подменил результаты, чтобы Пауэрс ничего не понял.
Trocaste os resultados, para que o Powers não soubesse.
Я подумываю использовать твою статью вместо скатерти, чтобы папа точно понял, что ты за человек.
Eu estava pensando em colocar seu artigo como descanso dos pratos... Para que meu pai veja exatamente que tipo de pessoa você é!
Я иду обратно в офис с тобой чтобы убедиться что ты понял отчет по коммерции.
Vou certificar-me de que percebes o relatório do comércio.
- Я понял. Ты сказал мне, чтобы я остыл, так?
- Queres que tenha calma?
Знаешь, Рэй, я просто хочу, чтобы ты действительно понял почему я расстроилась из-за открывашки прошлой ночью.
Ray, só quero que compreendas por que me aborreci por causa do abre-latas, ontem.
Ты хотела, чтобы он понял.
Querias que ele percebesse.
Я просто хотела, чтобы ты кое-что понял. Но, похоже это неважно
Estou a tentar que percebas uma coisa, mas não interessa.
Очень важно, чтобы ты все правильно понял.
E importante que compreendas isso.
Поэтому я хочу, чтобы ты очень ясно понял одну простую вещь
Por isso, quero que entendas uma coisa, o mais claramente possível.
чтобы ты поняла 101
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82