Чтобы ты остался traducir portugués
268 traducción paralela
Нет, я хочу, чтобы ты остался и нашёл Винанта.
Não, queria que ficasses cá e encontrasses o Wynant.
Тогда я настаиваю, чтобы ты остался.
Então, insisto que fique.
Но хотелось бы, чтобы ты остался своим, а не чужим, и тогда дела пойдут.
Ele acham que não devias andar muito pela rua... e manter-te recolhido. Tenho algumas coisas para ti nas docas.
Я хочу, чтобы ты остался.
Quero que fiques.
Я хочу, чтобы ты остался.
É melhor ficares num lugar maior.
Я хотела бы, чтобы ты остался, Джеймс. Мне было бы приятно твоё общество.
Se quer ficar, James, disfrutarei da sua companhia.
Я могу придумать тысячу причин, чтобы ты остался.
Posso dar-te centenas de razões para que fiques.
Фрэнк, я хочу, чтобы ты остался.
Frank... gostava que continuasse.
Я бы хотела, чтобы ты остался здесь подольше.
Quem me dera que pudesses ficar mais tempo.
Но мне нужно, чтобы ты остался здесь и присматривал за хозяйством, пока меня не будет.
Mas preciso que olhes por isto na minha ausência.
Я хочу, чтобы ты остался здесь.
Quero que fiques aqui.
- Мне не надо, чтобы ты остался.
- Não preciso que fiques.
Я хотела, чтобы ты остался.
Olha, eu queria que ficasses.
Кристина предложит 2 миллиона, чтобы ты остался ещё на год.
A Christina quer dar-te $ 2 milhões para esticar o contrato mais um ano.
Слушай, вкратце, я знаю, что ты должен был только заменять Терри Уайатта, но Президенту ты нравишься, и он хотел бы, чтобы ты остался, если ты не против.
Sei que está apenas a substituir o Terry Wyatt mas o Presidente gosta de si e quer que continue.
Я хочу, чтобы ты остался.
Quero-te aqui comigo.
Я хотел бы, чтобы ты остался.
Prefiro que fiques a que te lamentes.
Я хочу, чтобы ты остался со мной.
Quero que fiques comigo.
- Нет, он хочет, чтобы ты остался здесь.
- Não, ele quer que fiques aqui.
Поэтому я хотел, чтобы ты остался здесь.
Por isso quería que tu ficasses aquí.
Если Континуум решит не принимать тебя обратно, я попрошу их, чтобы ты остался здесь.
Se o Continuum decidir que eles não o quiserem de volta Eu pedirei a eles para deixá-lo aqui.
Кларк! Я нужно, чтобы ты остался здесь.
Clark, preciso que fiques aqui.
Я хочу чтобы ты остался!
Para além disso, o Clo está aquí. Julien, quero que fiques.
- Я хочу, чтобы ты остался.
- Quero que fiques.
Я хочу, чтобы ты остался.
Não. Quero que fiques aqui.
Невин, я хочу, чтобы ты остался здесь.
Nevin, quero que fiques aqui.
Никто не хочет, чтобы ты остался.
Membros do partido. Ninguém te quer aqui.
Я хочу, чтобы ты остался на этом.
Mantém-te a par.
Я хотел бы чтобы ты остался здесь на весь день.
Gostava que estivesses aqui todo o dia.
Он хочет, чтобы ты остался с нами. И я тоже.
E ele quer mesmo que tu fiques connosco, e eu também.
Я бы хотела, чтобы ты остался в моей памяти таким, как сейчас.
Quero-me lembrar de ti como neste momento.
Я правда хочу, чтобы ты остался у Ситвела.
Anda lá. Quero-te mesmo naquela empresa.
Я хочу, чтобы ты остался здесь на ночь.
Estou com um problema com o meu mordomo.
Он хочет, чтобы я остался на ужин, но ты должен уйти.
Devo ficar para a refeição. Mas tu não foste convidado.
Ты хочешь, чтобы я здесь остался?
Queres que eu fique, não queres?
Ты хотел бы чтобы Энцо остался здесь... и женился на твоей дочери.
Queres que o Enzo fique neste país e queres que a tua filha case.
Я хочу, чтобы ты остался в городе.
Quero que fiques aqui por algum tempo.
Пабло, если ты хочешь, чтобы я остался, я не поеду в Кониль.
Pablo, se me pedires para ficar, não vou para Conil.
И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Deverias ter dito que querias que a criança fosse nossa, mas tu não disseste nada.
Ты хочешь, чтобы он остался после всего этого?
Queres ficar com ele depois daquilo?
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
Я знаю, что ты хочешь, чтобы Доминион остался в своей части Галактики.
Conheço-o.
Файло, послушай, ты хочешь, чтобы я пошел с тобой, или остался здесь внизу?
Philo, onde me queres a trabalhar no Bonaventure? Em baixo na festa, ou no quarto?
Ты остался, чтобы успокоить людей.
Tu ficas aí para acalmar as pessoas.
Я думал, ты остался в музее, чтобы прибраться.
Julgava que ficavas no museu a prender bandidos.
Скажи мне, ты хочешь, чтобы я остался или уехал?
Diz-me só, queres que fique, que me vá embora?
Я хочу чтобы ты остался.
Fique aqui.
Ты хочешь, чтобы я остался карликом?
Queres que eu fique um anão?
Сначала ты хотела, чтобы я умер, а сейчас хочешь, чтобы остался?
Primeiro querias-me ver morto e agora queres que fique?
Но они и вправду хотят, чтобы ты остался и поболтался в эфире.
Eles querem mesmo que tu fiques.
Так ты чё остался в лагере, чтобы подоткнуть мне одеяльце?
Decidiste ficar no campo para me pôr na cama?
чтобы ты остался здесь 32
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты думал 112
чтобы ты поняла 101
чтобы ты сказала 58
чтобы ты что 87
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты думал 112
чтобы ты поняла 101
чтобы ты сказала 58
чтобы ты что 87