Я всегда подозревал traducir portugués
41 traducción paralela
я всегда подозревал, что'огг к ним не равнодушен.
Sempre pensei que Fogg tinha um brilho nos olhos.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, eu sempre tinha suspeitado que era mais humano do que deixa transparecer.
Я всегда подозревал Клеменцо, а не Тессио.
Sempre julguei que seria o Clemenza, e não o Tessio.
Я всегда подозревал, что никому нельзя доверять.
" Eu sempre suspeitei que nada na vida valesse a pena.
Я всегда подозревал, что чертовски приятно - когда тебя унижает красивая женщина.
Sempre suspeitara que podia ser extremamente agradável fazermo-nos humilhar por uma bela mulher,
Я всегда подозревал, что у Дуката лёгкая паранойя.
Sempre desconfiei de que o Dukat era um pouco paranoico.
Я так и знал! Я всегда подозревал.
Eu sabia, sempre suspeitei.
- Я всегда подозревал в них что-то странное.
Sabia que eles não prestavam. - Odeio-os.
Знаете, я всегда подозревал, что вы способны видеть живые образы.
Sabe, já suspeitava disso. Você tem capacidades eidéticas.
Я всегда подозревал это. Я... Я знал, что у моего отца есть враги, но...
Eu sempre suspeitei disso, eu eu sabia que o meu pai tinha inimigos, mas...
Я всегда подозревал, но никогда не знал точно.
Sempre suspeitei, mas nunca tive a certeza.
Лично я всегда подозревал, что у всех остальных Рождество куда веселее, чем у меня.
Pessoalmente, eu sempre suspeitei que todo mundo está tendo uma festa de Natal melhor do que eu.
Я всегда подозревал.
Sempre desconfiei.
Я всегда подозревал.
- Sempre tive dúvidas.
Я всегда подозревал, что Китайской Народной Республике, чтобы не сдохнуть с голоду, не хватает именно хорошей струнной секции.
Óptimo, porque sempre achei que à República Popular da China só faltava uma boa secção de cordas para ser capaz de se alimentar.
Я всегда подозревал, что с ним... что-то не так.
Sempre pressenti haver algo de estranho nele.
Я всегда подозревал, что за тем телескопом сидит вуайерист.
Sempre soube que havia um voyeur escondido atrás daquele telescópio.
Нет, я всегда подозревал, что ты псих, но не знал, что еще и идиот.
Já sabia que eras maluco. Mas não sabia que também eras estúpido.
Например, я всегда подозревал, что Лоренсу в "Любовнике леди Чаттерлей" пришлось...
Sempre imaginei, por exemplo que quando D.H. Lawrence escrevia "O Amante de Lady Chatterley"...
Я всегда подозревал подружку Ренди, но у меня не было доказательств.
Sempre suspeitei da namorada do Randy, - mas não possuía provas. - O Randy tinha uma namorada?
Я всегда подозревал, что ты жулик.
Sempre soube que você era um impostor.
Знаете, я всегда подозревал, что вы точно убили Клаудию, потому что не умеете достойно проигрывать, но... убийство из-за неудачного дня казалось немного слишком экстремальным, значит... мы присмотрелись получше.
Sabe, sempre achei que tinha matado a Cláudia pois não sabe perder, mas... Assassinato por causa de um dia mau é extremo, Então...
Знаешь, я всегда подозревал, что ФБР следит за мной.
Sabes, sempre suspeitei que o FBI me observava.
Я всегда подозревал, что причина в его желании, чтобы мы зависели только от него.
Achei que era por ele querer que dependêssemos só dele.
Я всегда подозревал, что есть что-то ещё, помимо истории о маяке под дождём.
Sempre suspeitei que havia algo mais na história sobre o farol, à chuva.
Знаешь, я всегда подозревал это, но просто увидеть тебя...
Sempre suspeitei de vocês, mas vê-los...
Я всегда подозревал, что один клон избежал очистки.
Sempre suspeitei que um clone fugira da purga.
Я всегда подозревал о том, что у тебя есть собственная тюрьма для врагов.
Suspeitava que tinhas um lugar privado para prender os teus inimigos.
Я всегда подозревал, что так и уйду.
Sempre suspeitei que morreria assim.
Как я всегда и подозревал.
Eu sempre suspeitei.
Я всегда подозревал.
Bem, sempre suspeitei.
Я всегда это подозревал.
Pressenti isso em ti.
Всегда флиртовал. И я в глубине души подозревал, что он изменяет маме.
Em algum ponto, eu apenas... presumi que... ele estava traindo minha mãe.
Не то чтобы я не подозревал, что ты знаешь, но возможность, что ты не знаешь, всегда останавливала меня.
Não é que eu não suspeitasse que soubesses, mas a probabilidade de não saberes, sempre me impediu.
Я всегда это подозревал.
Eu já suspeitava disso.
Я всегда это подозревал!
Eu acho que sempre soube disso!
Я и не подозревал, что он всегда меня ненавидел.
Aquilo que nunca soube foi que ele sempre me odiou.
Я всегда знал, что он преступник, но подобного не подозревал.
Já suspeitava da sua criminalidade há algum tempo, mas, nada como isto.
Я всегда об этом подозревал.
Sempre suspeitei.
Я всегда это подозревал.
Sempre suspeitei.
Слушайте, я немного сложнее, чем вы, и без обид, но всегда подозревал : то, на что у вас уходит год, можно заебашить за пару часов.
Sou mais complexo que vocês e, sem ofensa, o que vocês fazem em um ano pode ser feito em algumas horas.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50