Я поклялся traducir portugués
360 traducción paralela
Я поклялся, поклялся, что верну тебя. И я сошёл с ума.
Jurei que havia de deter-te e trazer-te de volta.
Я поклялся вернуться.
Voltei...
В ту самую минуту я поклялся себе, что если найду человека с пятьюстами долларов, который любит камни, тогда здесь будет жить другой дурак.
"será outro idiota que se ocupará desta fazenda". O Senhor providenciou esse homem e aqui estou. Não disse uma só verdade, Sr. Harvey.
И я поклялся отомстить.
E eujurei vingança pessoal.
Но я поклялся тебя не трогать.
Mas jurei que nem sequer esbofetear-te-ia.
Я поклялся бы, что там что-то было, сэр.
- Juro que estava ali qualquer coisa.
В тот день, когда он родился, я поклялся стать ему вторым отцом.
Foi um prazer ser o seu segundo pai no dia em que nasceu. - Avô.
Предупреждаю, Я поклялся выполнять свой долг!
Eu vos aviso, jurei cumprir o meu dever!
Я поклялся своей жизнью, что никто здесь не пройдет... без моего разрешения.
Jurei por minha vida que ninguém passaria por aqui... sem a minha permissão...
Я поклялся. " " Все будет так, как ты мне повелишь. "
" Perante o anoitecer em Quéops.
Вот почему я поклялся тебе в вечной любви.
É por essas que jurei amar-te sempre.
Я поклялся, что никогда не буду таким, как он, но я любил его, и он был в беде.
Jurei que nunca seria como ele, mas amava-o e ele estava em perigo.
Первый раз, когда он избил её, я поклялся отомстить ему.
A 1ª vez que ele lhe bateu, jurei vingança.
- Я поклялся.
- Fiz uma promessa.
Я поклялся, что работа больше не встанет между мной и женщиной.
Jurei nunca mais deixar o trabalho meter-se entre mim e uma mulher.
Я поклялся, что это не повторится, а я своего слова никогда не нарушаю.
Por isso, jurei nunca mais o fazer e nunca falto à minha palavra.
Но я поклялся, что никому не расскажу.
Jurei não dizer a ninguém.
Неа. Я поклялся передать это посылку Пенни.
Chama sempre a sua esposa de Senhora P?
Я поклялся убить его.
Jurei que o mataria.
Я поклялся делать это.
Eu jurei.
Когда я был молодым и глупым Центаврианином я поклялся, что умру стоя делая что-нибудь благородное, смелое и бесполезное.
Ainda um jovem e tolo Centauri jurei que iria morrer de pé fazendo algo nobre, bravo e fútil.
Я поклялся... защищать Федерацию и ее идеалы.
Prestei juramento de defender a Federação e tudo o que representa.
Но подобно вам, я поклялся защищать свою страну от врагов... как внешних, так и родных.
Mas, tal como o senhor, jurei defender este país Contra todos os inimigos, externos e internos, General.
Тридцать лет назад я поклялся, что не умру в этом туалете. Я не пущу тебя!
Há 30 anos jurei que não ia morrer aqui.
Закон, который я поклялся защищать.
A lei que eu jurei fazer cumprir.
Сидя рядом со страдающим пареньком, я поклялся отомстить за него.
Estou aqui com este pobre rapaz que sofre e juro vingança.
Когда-то я поклялся, что этот меч никогда больше не убьет снова.
Anos atrás, eu jurei que nunca mais iria matar alguém.
Несколько дней назад я поклялся, что все потери Кардассии будут возмещены.
Há poucos dias, jurei que toda a Cardássia perdida seria recuperada.
Я поклялся ему.
Por isso, a minha promessa era essa.
И тогда я поклялся загнать в могилу этого дьявола.
Foi quando jurei perseguir este cobarde até à sepultura.
Даже это немногое я поклялся держать в секрете.
E até por isso me fez jurar segredo.
Я поклялся бороться против Гоаулдов и освободить мой народ.
Jurei lutar contra os goa'uid e libertar o meu povo.
Я поклялся, что у меня никогда не будет такого судна.
Jurei que nunca iria ser capitão de um barco assim.
В Рождество, когда Оливии исполнилось 5 лет, как раз тогда я поклялся Мэри навсегда выйти из игры.
A Olivia tinha apenas cinco anos naquele Natal. Foi por essa altura que jurei á Marie que ia deixar aquela vida.
Я поклялся сегодня говорить правду.
Jurei dizer aqui a verdade, hoje.
Но когда я пробудился здесь, я поклялся я не должен умереть вместо этого, я должен разгадать последнюю улыбку Кейко
Mas quando acordei aqui, jurei que não havia de morrer. Em vez disso, vou desvendar o mistério do sorriso da Keiko.
Я поклялся...
Eu prometi...
Я же поклялся хранить ее невинность.
- Virgem, ela?
Я поклялся заставить мерзавца сожрать эту газету.
Jurei que ia apanhar aquele idiota.
– Слушай, когда я начал, то поклялся, что не покажу роман никому, пока не допишу последнее предложение.
Quando comecei isto prometi a mim mesmo... que não iria mostrá-lo a ninguém até que terminasse a última frase.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
Jurou regressar para a festa de S. Leonardo - ou morrer! Deus não permitirá!
Я поклялся, чтобы помогать Вам... чтобы лечить вашу жену.
Devia curar sua mulher, mas, perdoe-me...
Она изумительна настолько, что я упал на колени и поклялся ей в вечной любви.
Estava espantosa. De tal modo, que acabei por me ajoelhar e jurar-lhe amor eterno.
Но перед тем, как я убил Берни, он поклялся, что его подучили Дейн и Минк.
Mas antes de matar o Bernie, ele jurou que o Mink e o Dane o tramaram.
Я надел её и поклялся никогда не снимать. В тот день я покинул мою мать, Донну Инэс.
Coloquei-a no rosto e jurei jamais removê-la... quando deixei minha mãe a bela morena Doña Inez.
Тем вечером, чтобы спрятать мой стыд я надел маску и поклялся не снимать её в присутствии кого-либо.
Para esconder minha vergonha... coloquei a máscara no rosto... e jurei jamais tirá-la na presença de alguém.
Если бы не знал вас, я бы поклялся, что вы ненормальный.
Se eu não o conhecesse, jurava que você não tinha o baralho todo.
Я доверил это послание человеку, который поклялся доставить его любой ценой, даже ценой собственной жизни.
Eu confio esta mensagem a um associado meu, que jurou... levá-la a ti a qualquer custo, incluindo a sua própria vida.
Я поклялся, что помогу тебе, чего бы это не стоило.
Jurei a mim mesmo que tinha de tentar ajudar-te, custasse o que fosse.
- Да, это хорошо, но это не в счет. - Я расчитываю на свадьбу, и я хочу, чтобы ты поклялся мне... на все что есть между нами что ты там будешь, хорошо? - Ладно.
Sim, mas não contou.
Я не намерен нарушать подписанное обязательство и разглашать то, о чем поклялся молчать. Все выплаты справедливы.
O acordo de rescisão foi justo.
поклялся 17
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялась 59
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялась 59