English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Я ] / Я пока не знаю

Я пока не знаю traducir portugués

749 traducción paralela
Я пока не знаю.
Ainda não sei.
Я пока не знаю, чем буду заниматься,.. .. но посмотрю, что может подвернуться.
Ainda não sei o que vou fazer, mas vou demorar algum tempo a procurar.
Но я пока не знаю, люблю ли я тебя.
Mas eu ainda não sei, se te amo.
Я пока не знаю, кто вы... но я узнаю.
Ainda não sei quem é você, mas tenciono descobrir.
Я пока не знаю.
Não sei bem.
Я пока не знаю, какие им дать имена...
Ainda não decidi que nome lhes vou dar.
- Ты имеешь в виду то, как он потерял жену и ребёнка? Я пока не знаю.
Como perdeu a filha e a mulher?
Я пока не знаю.
Ainda não tenho a certeza.
Я пока не знаю, кого преследую.
Ainda não sei quem vai ser o alvo.
- Я пока не знаю точно.
- Ainda não tenho a certeza.
Знаешь, я знаю, это нехорошо, но я буду вспоминать, как ты звал на помощь, пока не открыл в себе храбрость.
Sei que não é correto... mas vou sentir falta do teu jeito de berrar por socorro... antes de teres ficado corajoso.
Я знаю, что он всегда носил много оружия и никогда не ложился спать, пока не постелет на пол вокруг кровати газеты, чтобы никто не мог зайти беззвучно в его комнату.
Sei que andava sempre bem armado, e nunca ia dormir... sem cobrir o chão à volta de cama dele, com jornais... para que ninguém entrasse silenciosamente no quarto dele.
Я не знаю, Джек. Я просто пока не знаю.
Não sei, Jack, ainda não sei.
Я знаю теперь... что Стелле никогда не будет хорошо, пока этот дом не вылечится.
Eu sei isto agora... Stella nunca estará bem até que esta casa esteja purificada.
- Откуда я знаю, какой чертовщиной... вы здесь будете заниматься, пока я не приду назад.
- Como saberei a crueldade demoníaca... que fará quanto lhe vire as costas?
Дорогой, я постараюсь занять Бланш, пока вы не закончите. Я не знаю как она это воспримет.
Voltaremos após o jogo, pois não sei como ela encararia isso.
Я не знаю, почему он ведет норманн к своему отцу, но пока я не узнаю, в чем тут дело,... я не буду стрелять по спутникам Айвенго.
Irei ver porque guia os Normandos a seu pai antes de concluir algo errado de Sir Ivanhoe e Cedric.
Знаю. Пока не встретила тебя, я и не думала, что так бывает.
Até te conhecer, nunca pensei que fosse possível.
- Пока что я не знаю.
- Agora não sei.
Но я знаю... что до тех пор, пока мы живы... мы не отречёмся... от нашего братства и от свободы!
Mas sei... que enquanto vivermos... temos de nos manter fiéis a nós mesmos. Sei que somos irmãos, e sei que somos livres.
Мисс Бланш, вот что я скажу. Если сестра дала Вам снотворное, чтобы вы спали... пока она делает... не знаю что...
Sra. Blanche, se a sua irmã lhe deu sedativos para a manter calada não sei o que faço.
Я ничего не знаю о нем, пока еще не представляю его.
O nome dele é-me familiar e conheço a sua voz
Этого я тоже пока не знаю.
Ainda não sei.
Спок, я пока не много знаю об этих маленьких трибблах, но одну вещь я уже открыл.
Não sei muito sobre os tribbles, mas descobri uma coisa.
Я пока еще не знаю, мисс Линкольн, кто вы.
Não sei o que é, Sra. Lincoln, ainda não.
Подождите, пока не увидите эту прозрачную воду под собой. - Правда? - Не знаю, готов ли я.
Não sei se estou preparado.
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Isso é treta, é um disparate romântico. Até que entre bem pelas entranhas da morte.
Слушайте, я знаю, что она у вас есть и не уйду, пока не получу ее.
Olhe, eu sei que tem aquilo que pretendo e vou ficar aqui até o obter.
Пока у него колеса и мотор, он и не вспомнит о тебе. Послушай, Риз. Я знаю, что мы никогда не были друзьями...
Não somos muito chegadas, mas, se eu puder ajudar...
- Одно я точно знаю : если бежишь, то бежишь пока не доберешься туда, куда собирался.
Pelo que sei, quando se está a fugir, não se pára até chegarmos ao destino.
Я уже знаю, что услышу : что это риск, что война не кончена, пока идет, что они планируют засыпать ракетами Лондон, что Германия в отчаянии, что у нее есть пока ресурсы.
Já sei que tudo é um risco. Que a guerra não termina até que ela acaba. Que eles estão lançando foguetes em toda a direção sobre Londres.
Я знаю, что так, как я живу - жить нельзя, но иногда лучший выход - залезть в нору - и подождать, пока буря не пройдёт стороной.
Eu sei que isso não é vida para um homem mas as vezes é melhor aguentar e esperar que a tempestade passe.
Я знаю, что они никогда меня не отпустят, пока я жив.
Sei que eles nunca me vão deixar sair daqui enquanto estiver vivo.
Я знаю, вы разозлены. Я подожду за дверью, пока вы меня не простите.
Eu sei que está zangado comigo, mas acho que só é justo avisá-lo de que vou esperar lá fora, até me perdoar.
Я просто пока еще не знаю что.
Só ainda não sei o que é.
Но пока мы не выясним какой метод переноса использовал Вантика я даже не знаю, что искать.
Mas até sabermos o método que o Vandika usou, nem sei bem o que procurar.
Я не знаю, врачи пока не уверены.
Os médicos não têm a certeza. Pode dar para os dois lados.
Но пока я не знаю, что можно поделать в этой ситуации.
Mas neste momento, não sei o que fazer sobre isso.
Я пока не знаю.
- Ainda não sei.
- И чтобы твоя мать рассказала мне... - Да, ну, послушай. Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Sei que por uns tempos estarei mais ocupada do que o costume e que por isso és contra, mas é só até as coisas estarem em pé e...
- Мне все равно. - Да, я знаю. Но я не могу никого никуда везти пока не получу свои новые номера.
Eu sei, mas não posso dar boleia a ninguém até ir à Direcção de Viação, buscar a minha matrícula nova.
- Я пока не знаю.
- Ainda não sei.
Я позвал тебя не для того, чтобы сказать, что знаю про ситуацию... и я буду кричать пока не получу кусок пирога.
Não te chamei aqui para te dizer que sei o que se passou... e que me vou chibar se não receber uma parte do "bolo".
Я не знаю его намерений. Поэтому пока не скажу
Nem sei se as intenções dele são sérias.
Пока не знаю. Я работаю с группой консультантов.
Eu estou a trabalhar com uma empresa de consultoria.
- Я пока еще совсем его не знаю... трудно сказать, что бы ему хотелось.
Não o conheço o suficiente para saber o que ele gostaria de receber.
Отвечай! Я сказал : пока не знаю.
Como disse, ainda não sei.
Я знаю одно, пока вы держитесь подальше от меня со своими делишками, мне не будет дела до того, где именно, вы являете миру свое дешевое шоу.
Desde que mantenha o seu trabalho bem fechado, perto de mim, pouco me interessa onde mete a sua exposição.
Не знаю, я пока проанализировала одну величину на карте.
Não sei, está vendo? Apenas analisei um ponto no mapa.
Но я знаю – момент кризиса еще не наступил, и пока он приближается, все варианты действий для Бэйджора должны быть доступны.
Mas sei que o momento de crise ainda não chegou. E até à chegada desse momento, temos de manter as opções de Bajor em aberto.
Если ты не можешь успокоиться, пока я не знаю
A menos que não descanses enquanto não me disseres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]