Я похож на того traducir portugués
59 traducción paralela
Я похож на того, у кого есть проблемы в кровати? Их нет. Нет.
Eu pareço o tipo de pessoa que tem problemas na cama?
Но с другой стороны... Думаю, вряд ли она считала, что я похож на того, кто отфотошопит фотографию и вклеит её в пожелтевшую студенческую газету.
Por outro lado, pensei que ela provavelmente também não pensaria que eu era do tipo de
- Я похож на того, кто преувеличивает?
Pareço um homem que exagera?
Разве я похож на того, кому нужна помощь?
Tenho ar de quem precisa de ajuda?
Я похож на того, кто хочет услышать о заключенных, мертвых хиппи?
Achas que quero saber de hippies velhos e presos?
- Разве я похож на того кто будет смеяться в этой ситуации?
Acha que eu ia inventar uma história destas?
А я похож на того, кто хочет потерять работу?
- E eu não quero ficar desempregado.
Я похож на того, кто смыслит что-то в машинах?
E parece que sei alguma coisa sobre carros?
Я похож на того, кто ест картошку?
Pareço que como batatas-fritas?
я похож на того, кто возитс € с модел € ми?
Pareço alguém que percebe de modelos?
Я похож на того, от кого можно ждать помощи?
Eu pareço um homem que possa ajudar?
Я похож на того, кто читает твиты?
Pareço-me com alguém que lê twists?
Я похож на того, кто знает что-нибудь о часах?
Relógios. Tenho ar de quem entende de relógios?
Я похож на того, кто работает с мальчиками на побегушках?
Pareço-vos um tipo que negoceia com pessoas dessas?
- Я похож на того, кто хочет шоу?
Pareço-me com alguém que quer audácia?
Я похож на того, кто поддерживает Барака Хусейна Обаму?
Pareço-te um apoiante de Barack Hussein Obama?
Разве я похож на того у кого есть талон?
Parece que estou com o canhoto?
По твоему, я похож на того кто носит бабочки?
Pareço o tipo que usa laço?
Я похож на того, у кого может быть сердечный приступ?
Pareço-lhe alguém que vai ter um enfarte?
Я похож на того, кто беспокоится о боли?
Pareço alguém que se importa com a dor?
Неужели я похож на того, кто знает, как для него будет лучше?
Eu pareço alguém que sabe o que é bom para ele?
- Я похож на того, кому нужен кофе?
Tenho cara de quem precisa de um?
Я похож на того, кто говорит с животными?
Pareço-te que falo com animais?
- Я похож на того, кто хочет стать отцом?
Pareço exalar as feições da paternidade para ti?
Я похож на того, кто общается с тюремными охранниками?
Tenho cara de quem se associa com guardas da prisão?
В каком месте я похож на того, кто "бросается в битву на летающих ящерках"?
Que parte quer dizer "vai para a batalha num lagarto voador?"
Я похож на того, кто нуждается в компании?
Pareço precisar de companhia?
Разве я похож на того, кто только что прилетел с планеты Вулкан?
Pareço ter sido banido do planeta Vulcano?
Разве я похож на того, кто ведет здоровый образ жизни?
Pareço-te capaz de fazer escolhas de vida saudáveis?
Ты не похож на того парня, которого я знала 1 0 лет назад.
Já não és o homem que conheci há dez anos.
И тогда... тогда ты мне удалишь мои яйца путем использования того инструмента, который похож на какой-то садовый инвентарь, но я не могу вспомнить, какой.
E arrancas-me os testículos com uma ferramenta de jardinagem e assa-los em fogo vivo. Nesse caso, adoro Satã!
- Через несколько дней я приведу того, что похож на тебя, Коццамаре.
- Sim. Num dia ou dois, levarei o teu sósia ao Cozzamara. - Sim.
Вонг Кей-Инг, твой стиль не похож ни на что из того, что я видел ранее.
Wong Kei-ying, o teu kung fu é invulgar.
Похож на того, что я видел на таможне, только этот мертвее.
Parece o grandalhão que vi na sede, só que mais morto.
После всего того, что я о тебе слышала, я думала ты больше похож на меня,
Depois de tudo o que ouvi acerca de ti... pensei que fosses mais como... eu.
Я что, похож на того, кто не разбирается в этих вопросах?
Logo eu não ia ter certeza?
Смотри, я почти сдался и начал доставать того украинца, знаешь, который похож на Элвиса?
Ouve, quase que desisti de ti. Comecei a perseguir o ucraniano, o que se parece com o Elvis, lembras-te?
Кроме того, что я здесь против воли, а ты похож на Марселя Марсо.
Excepto que estou aqui contra minha vontade e... parece-se com o Marcel Marceau. É.
Этот вечер не похож ни на что из того, что я могла себе представить.
Esta noite não é nada como eu esperava.
Ага. Я точно похож на того, кто любит парочку раз с утреца трубу подёргать нагишом.
Sim, sou do género que gosta de fazer flexões nu antes de tomar banho.
Ты думаешь, я расстроилась из-за того, что ты похож на Пола?
Achas que estou chateada porque és igual ao Paul?
Разве я похож, на того кто только что вышел из тюрьмы?
Pareço que acabei de sair de lá?
Он не похож ни на что из того, что я видел.
Nunca vi nada assim.
Лично я думал, что ты будешь более раздражен из-за того, что твой персонаж похож на Эрика.
Pessoalmente, achei que ficarias mais chateado por teres sido combinado com o Eric.
Я что похож на того, кто тусуется с советниками?
Pareço-lhe o tipo que passa tempo com um vereador, engravatado?
Я что, похож на того, кто смотрит порно?
Vá lá! Achas que sou o tipo de gajo que vê porno?
Эй! Я что, похож на того, кому нужна нянька?
Tenho cara de quem precisa de ama-seca?
Меня не оскорбляли их непристойные шутки и меня не тошнило от того факта, что мой обед был похож на сморщенного Пасхального кролика, и я не была слишком привередливой, засыпая на камне вместо подушки.
Não me ofendia com as piadas grosseiras deles nem melindrada com o facto de o meu jantar parecer um coelho de Páscoa ressequido, nem demasiado delicada para dormir numa almofada de pedra.
Я совершил ошибку, но я не похож на твоего отца. Я не дам тебе оттолкнуть себя из-за того, сколько глупостей сделали наши семьи.
Eu estraguei tudo, mas não sou como o teu pai, e não vou deixar que me afastes porque as nossas famílias eram uma confusão!
- Я что, похож на того, кто доносит копам?
Claro que não! Achas que ia falar com a bófia?
По-вашему, я похож на того, кто знает о ДНК?
Não sei nada sobre ADN.