Я привыкла к этому traducir portugués
60 traducción paralela
Я привыкла к этому.
Estou habituada.
Я привыкла к этому, но я не люблю красноту.
Estou apegada a ele, mas não gosto de vermelho.
И я привыкла к этому потому что- - лучше быть хоть с кем-нибудь... чем быть одной.
Eu aceitava isso por que eu... Eu preferia ficar com alguém por motivos errados... do que sozinha pelos motivos certos.
Я привыкла к этому.
Já estou habituada.
Нет причины на то, чтобы это на меня так действовало. Я привыкла к этому. Я привыкла, но...
Não há motivo para isto me afectar tanto, estou habituada, a sério...
Я привыкла к этому.
Eu costumava...
я привыкла к этому.
Tou habituada.
Я привыкла к этому. - Я в порядке. Правда.
Estou habituada, estou bem.
Поверь, я привыкла к этому.
Acredite, estou habituada.
Я привыкла к этому, не знаю, хорошо это или плохо.
Já me habituei a isso. Para o bem ou para o mal.
Ничего, я привыкла к этому.
" Não faz mal, estou habituada à isso.
По правде говоря, я привыкла к этому.
Estou habituada.
Да, конечно, но знаешь, Пит поговорил со мной тогда, и после первого выступления, пока все аплодировали, скажем прямо, я привыкла к этому сильнее, чем к кофе.
Sim, com certeza, mas o Pete convenceu-me, e depois da primeira noite, quando todos aplaudiram, digamos que me viciei em alguma coisa além de café.
- Немножко. Но я к этому привыкла.
Um pouco mas estou habituada.
Я не привыкла к этому.
Não tomo banho há 7 horas.
Скажем так, к этому я еще не привыкла.
Bem, não estou propriamente habituada...
Я к этому привыкла.
Já estou habituada.
Но я к этому привыкла, и теперь откуда мне знать, что это значит – обладать чем-то?
Mas agora já estou acostumada, não sei como seria possuir algo.
Я привыкла считаться ненужной и готова к этому.
Habituada ao infortúnio antevejo a situação mas odeio-a da mesma maneira.
Просто... понимаешь, Хэл, я к этому не привыкла.
Estávamos. Só que eu não estou habituada a nada disto.
Я так к этому привыкла, что уже перестала замечать.
Me acostumei tanto que nem sei se me importava mais.
Я не сразу к этому привыкла. Зато теперь без этого не могу.
Levou algum tempo para me acostumar, mas agora tornou-se num vício.
Я к этому не привыкла.
É que não estou acostumada.
- Но я к этому не привыкла. - И так мило быть блондинкой.
E é tão bom ser-se loira...
Да, знаешь, я думаю это нормально. Я к этому привыкла, ОК?
Mas tudo bem, já estou habituada.
Я еще не привыкла к этому.
Ainda não me habituei.
По правде говоря, я уже к этому привыкла.
Na verdade, estou a começar a habituar-me.
- Как тебе удалось? - Никак, я так и не привыкла к этому.
Como é que se habituou?
Да, вообще-то я из Калифорнии, так что, знаешь, я к этому привыкла.
- Sim, bem, sou da Califórnia, portanto estou habituada, sabes?
Не просто нравиться, я к этому привыкла, так что...
Não só gosto, como já me habituei a isso, portanto...
Все впорядке. Я к этому привыкла
Tudo bem, estou habituada a esse truque.
Я к этому не привыкла, так что дайте мне пару дней, и я буду...
Não estou acostumada assim, dá-me uns dias, e vou ser...
Я к этому привыкла
Estou acostumada a isso.
К этому я уже привыкла.
Já estou acostumada.
Я ещё к этому не привыкла.
Ainda não estou habituada a isto.
Я к этому времени уже привыкла, так что...
E mesmo que não fosse, desde a minha mãe, o Oliver e todos da minha vida, já estou habituada, por isso...
Я привыкла к том, что мне нравятся любой парень, которому понравилась я. А теперь я буду относиться к этому более вдумчиво. и потрачу время на то, чтобы понять что я ищу в романтических отношениях.
Eu gostava de qualquer rapaz que gostasse de mim, agora estou a ter cuidado e a tentar perceber o que procuro numa relação.
Я не привыкла к этому.
Não estou habituada.
Я надеюсь, что не привыкла к этому.
Espero não ter tomado tal como garantido.
Я не привыкла к всему этому.
Não estou habituada a isto.
Я к этому привыкла.
Eu já estava acostumada com isso.
Теперь я к этому привыкла.
Estou acostumada.
Мне очень жаль, я еще не привыкла к этому автомобилю.
Lamento imenso. Não estou habituada a conduzir este carro.
Я к этому привыкла.
Estou habituada a isto.
Я с подросткового возраста к этому привыкла.
Tenho lidado com isso desde a nossa adolescência.
А потом, наверное, я... Когда я встретила тебя, то уже привыкла к этому.
E depois acho que quando te conheci, me tinha habituado a isso.
Она делает все эти потрясающие вещи, и я так привыкла к этому, что я даже не обратила внимания на Калтек.
Ela faz coisas fantásticas e eu estou tão habituada a isso que nem dou importância à Caltech.
К этому я привыкла.
Acostumada.
Я просто к этому не привыкла.
Só não estou habituada a nada disto.
— И это не огорчает вас? — Я привыкла к этому.
- Já me habituei.
Ну, я не привыкла к этому имени, пока росла, так что я подумала, что стоит испробовать новый псевдоним.
Não pude usar o nome Rossi ao crescer, então pensei em tentar um novo sobrenome.
я привыкла 81
к этому времени 39
к этому моменту 25
к этому привыкаешь 32
к этому 36
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
к этому времени 39
к этому моменту 25
к этому привыкаешь 32
к этому 36
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51