Я этого не знала traducir portugués
240 traducción paralela
- Да, в некоторых штатах. - Я этого не знала.
- Sim, em alguns estados.
Я этого не знала. Ему просто очень шла форма.
- Gostei do aspecto da farda dele.
Я этого не знала.
Não sabia que estava do meu lado.
Знаешь, я тоже беру блинчики. - Я этого не знала.
Bem sabes que eu é que vou pedir panquecas.
- Я этого не знала.
- Eu não sabia disso.
- Я этого не знала.
- Não fazia ideia.
Я этого не знала.
Talvez devessemos fazer mais alguns testes.
Я этого не знала.
Não sabia isso.
Я этого не знала.
Não sabia disso.
Я этого не знала.
Nunca soube disso.
- Я этого не знала.
- Não me disseste isso.
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
Nunca teria pensado que Floyd o mataria.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Sempre soube que um dia terias de partir... mas agora que chegou a hora, não consigo suportar a idéia.
- Я не знала этого.
- Não sabia que eras mesmo casada.
Теперь оказалось, что даже этого я не знала.
Agora parece que nem isso sei.
Этого я не знала. А о том, что я Вам сказал тогда, Вы думали?
Esteve pensando no que eu lhe disse da última vez?
- Я знаю, господи, неужели ты думала, что я не знала этого
Bolas, achas que não sei disso? - Não me parece que saibas. - Pois bem, sei.
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
И хотя она этого не знала, я чувствовал, что у нас есть будущее.
E embora ela não soubesse, eu via uma possível relação entre nós.
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Mas não sabia a quem devia confiar uma tarefa tão delicada até agora.
Если ты его любила, то я удивлена, что ты этого не знала.
Estou admirada que alguém que o amava não soubesse disso.
Именно поэтому я хочу, чтобы ты знала, я не собираюсь этого делать.
E por isso queria que soubesse que não o vou fazer.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Se eu soubesse que o meu velho Sammy tinha mesmo desaparecido, podia dizer-lhe adeus e começar a amar este novo Sammy.
Я не знала этого.
Eu não sabia.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Eu não sabia que ia haver uma explosão, mas na véspera, tive um sonho terrível.
Я знала, что мне не удастся задержать его даже если я этого очень захочу.
Eu sabia que não podia prendê-lo se tentasse.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет.
Não sabia que isto ia acontecer.
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Acho que sei mais alguma coisa sobre esta coisa... ou sabia quando era toda poderosa, mas não me lembro.
Я ходил в юридическую школу. Уверен, что ты этого не знала.
Andei a estudar Direito Aposto que não sabias isso.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Faz-me lembrar aqueles tempos em que me apetecia agarrar-te e beijar-te, mas tu não sabias, por isso, eu fingia que estava tudo bem, quando, na verdade, estava a dar cabo de mim.
Нет, я не знала этого.
Não, eu não sabia.
- Я не знала этого.
- Nao sabia.
Я не знала, как этого добиться.
Não sabia como podia fazer com que isso acontecesse.
Жаль, что я не знала этого раньше!
Gostaria que isso tivesse acontecido mais cedo..
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Вам не понравится.
Não o teria feito se soubesse que não ia gostar.
Я знала, что не должна этого делать.
Estão cor-de-laranja!
Я просто не знала насколько я устану после всего этого.
Eu só não percebi como estaria cansada, quando me meti..
Я не знала, откуда брались эти четвертаки, и я не хотела этого знать, пока они продолжали поступать.
Eu não sabia de onde vinham as moedas, nem queria saber desde que continuassem a vir.
И я хочу, чтобы она знала, что есть взрослый мужчина, который будет заботиться о ней начиная с этого момента.
E quero que ela veja que há um grande homem adulto, que vai cuidar dela para sempre a partir de agora.
Ты не знала, кем я был, я сам этого не знал.
Tu não sabias quem eu era. Eu não sabia quem eu era. Quero que te vás embora...
Если ты не знала этого раньше, то я надеюсь, черт возьми, что сейчас ты это знаешь.
Se não o sabias antes, espero que agora já saibas. Mas não posso permitir que vás mais à polícia.
Я и не знала - до этого момента.
Só soube agora.
Я этого о тебе не знала.
- Não. Não sabia isso de ti.
А также я знала, что из этого ничего не выйдет.
Mas também sei porque é que as coisas nunca irão dar certo.
Я ведь не знала этого.
Não sabia.
А я ничего этого не знала.
Como é que eu não sabia isto?
Я не знала этого.
Não sabia disso.
Я тогда сама этого не знала, но спасла я тебя не случайно.
Não sabia naquela altura, mas salvei-te por uma razão Lex.
Я не знала этого. Эм, что происходит?
O que se passa?
Я знала, что для этого понадобиться чудо, но я никогда бы не подумала, что это будет Чак Басс.
Eu sabia que era preciso um milagre, mas nunca pensei que seria o Chuck Bass.
Даже в самый паршивый день, когда меня изводили дети, нестирано белье и все валится из рук, я всегда знала, что этого у меня не отнять.
Mesmo nos piores dias, quando os miúdos me põem doida, a roupa não está lavada e há centenas de outras coisas erradas, sei sempre que tenho isto.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не заслуживаю 36
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не заслуживаю 36
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207