Без перерыва traducir turco
132 traducción paralela
Думать о чем-то без перерыва, как обманутый муж?
İki kere düşünürsen boynuzu yersin.
Какой смысл работать без перерыва.
Tanrının her dakikası çalışmak zorunda değilim.
Нет, утром все было в порядке, жрала без перерыва.
Hayır, bu sabah iyiydi. Durmadan yiyordu.
Без перерыва!
Devam! Devam!
Я люблю секс, люблю мужчин. Если б могла, я бы трахалась всю свою жизнь без перерыва.
Sen istemeden biri sana hiç yaklaştı mı?
По десять часов без перерыва.
Net on saat, sanırım.
- Пишет 24 часа без перерыва.
- 24 saat kesintisiz yazar.
24 часа без перерыва, Японская двухперьевая... пожалуйста, монсиньор.
24 saat kesintisiz, çift uçlu Japon işiymiş. Buyur, monsenyör.
Эти часы бьют уже три дня без перерыва.
Bu saat üç gündür durmadan çalıyor.
Ладно, я буду орать на него без перерыва.
Araya girme de şuna doğru dürüst bağırayım.
Когда мы были детьми. Теперь работа, работа без перерыва.
Çocukluğumuzu yani, durmadan çalış, çalış, çalış.
Он однажды ехал трое суток без перерыва.
Bir keresinde üç gün boyunca gece gündüz bisiklet sürmüştü.
Ехал три дня без перерыва. Его жена при смерти.
Üç günlük bir rekoru var.Karısı ölmek üzere.
Парень должен работать в постели без перерыва.
Erkek dediğin benim için daha fazla uğraşmalı.
Единственный в мире, способный вести 12ти часовой эфир.. .. без перерыва только здесь - на радио "Ви Лав", 108 FM.
On iki saat canlı yayın kuvvetindeki tek adam dünyada, burada 108 FM'de Sevgi Radyosu'nda.
Хочешь послушать моего парня? продолжаю охотиться без перерыва до рассвета... редчайшим цветком.
"Şehrin caddelerinde gezerim " Gecenin dördünde, en uzun saatte " Şafağa kadar avlanırım
Без перерыва?
Aralıksız mı?
День и ночь, без перерыва. 7 дней в неделю.
Gece gündüz peşinden ayrılmayacağız.
Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ.
Kıçına kurşun sıkan adamın işini çaldığını görecek. Çünkü o günde 15 sente mola vermeden çalışmaya razı.
Выше - крутая и обледенелая стена Лхотзе, Которая тянется без перерыва 1200 метров.
Onun üzerinde, uçurum ve buzlu Lhotse cephesi vardır durmaksızın 1200 metre yükselir.
Ты работаешь без перерыва.
Tek bir ara bile vermedin.
Я работал бы над этим случаем без перерыва, но мы выбились из графика.
Elimde olsa seninle sonsuza kadar çalışırdım ama zamanımız doldu.
Без перерыва.
Devre arası yok.
Шестнадцать часов без перерыва.
16 saat durmaksızın.
- Он наверное, моргал без перерыва.
Eminim gözIerini kırpmaya başIamıştır.
- Ну, их тошнило без перерыва.
Sürekli hastaydı işte.
Да, мозг Хуаниты Солис работал пять месяцев без перерыва.
Evet, Juanita Solis 5 aydır hep aynı rüyaları görüyordu.
Без перерыва.
Asla durmuyor.
если бы мне пришлось иметь дело со всеми этими дебилами постоянно без перерыва, я сунул бы голову в печь.
Ara vermeden, hiç durmaksızın, tüm o ağzından soluyanlarla uğraşmak zorunda kalsaydım, kafamı derin tavaya koyardım.
Да, в тот день, я пахал всё утро, Вкалывал всё утро, без перерыва.
Tam da o gün, tamam mı, bütün sabah ağaç aşılamıştım, tüm sabah hiç durmadan bok küremekle geçmişti.
Департамент обзванивает всех без перерыва.
North Avenue ile telefondaydım.
Сны растут без перерыва.
Düşler büyüdükçe büyüyecek.
Причина в том, что Тед, буквально говоря, плакался из-за своей работы неделями без перерыва.
Asıl şey, Ted gerçekten haftalardır durmaksınızın işinden şikayet edip duruyordu.
Это очень беспокойный спутник, на нем много вулканов, действующих почти без перерыва.
Bir sürü volkanla aktif bir yerdir. Neredeyse her zaman patlama vardır.
Ну, вы знаете, пугайтесь без перерыва.
Her neyse. Korkuyla kalın.
- Пугайтесь без перерыва.
- İyi korkmalar. - Teşekkürler.
Бросьте, Карен, вы же наняли его не за примерное поведение вы его наняли, потому что он киллер, потому что он блестящий юрист и потому что он достаточно безумен, чтобы грызть это дело шесть лет без перерыва.
Haydi, Karen, siz onunla özel hayatı için çalışmıyorsunuz onunla çalışıyorsunuz çünkü o iş bitirici, o bir deha bir davayı aralıksız 6 yıl boyunca takip edebilecek kadar çılgın birisi.
Мы работаем без перерыва целыми днями.
Günlerdir durmaksızın çalışmıştık.
Я так без перерыва не смеялся годами.
Yıllardır bu kadar aralıksız gülmemiştim.
Она сильно подсела на "Age of Conan", играет без перерыва.
Age of Conan'a cidden bağımlı oldu. - Hiç durmadan oynuyor.
Думаю, Цилла орала бы без перерыва пока я не умер и меня б на закопали.
Sanırım Cilla ben geberip yakılana kadar eşek gibi anırırdı.
И как мне делать люмбарную пункцию пациенту, который икает без перерыва?
Geçmeyen hıçkırıkları olan bir hastaya nasıl lomber ponksiyon yapabilirim?
Но я хочу успокоить всех наших инвесторов, наших клиентов и наших сотрудников по всему миру, что наши деловые операции будут продолжаться без перерыва.
Ama tüm yatırımcılarımızın, tüm dünyadaki müşterilerimizin ve çalışanlarımızın emin olmasını istiyorum operasyonlarımız aksamadan devam edecek.
Как одна из этих плачущих кукол. Без перерыва.
Şu ağlayan oyuncak bebekler gibi ağlayıp duruyor.
У них столько трат, что они вынуждены работать без перерыва.
Çok fazla masraf var çalışmaya devam etmeliler.
Снег падал без перерыва, наметая огромные сугробы.
Gece rüzgarının bıçaklaştırdığı hava, bir mezar havası gibi hareketsiz ve kahırlandırıcıydı.
Это продолжается и продолжается без единого перерыва.
Aralıksız gidiyor da gidiyor.
- Послушай, Шармэйн, если я продолжу рвать задницу без малейшего перерыва, я рехнусь
- Charmaine beni dinle. eğer ara vermeden, bir ıstakoz kıçını daha ellersem
На этой неделе встречи шли без перерыва, я не мог перевести дух...
Bu hafta bir toplantıdan diğerine geçip durdum.
Ну, обычно около четырех часов, но без всякого перерыва.
Oh, normalde dört saat civarında, ama aceleye gerek yok.
И я так забавлялась без перерыва.
Sonra Fred Casely ile tanıştım.
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21