Без промедления traducir turco
107 traducción paralela
Мы думали, вы нам скажете, что мы можем сделать по этому поводу. Закусите без промедления.
Daha fazla gecikmeden yemek yiyin.
Скажите, что выйдете за меня, без промедления!
Zaman kaybetmeden benimle evleneceğini söyle. Yarın mesela.
Кто подпишет без промедления, получит бесплатную татуировку.
Hemen kayıt olacaklar Dövme kazanacaklar
Спасибо, что вы прибыли без промедления, сеньор.
Hemen geldiğiniz için teşekkür ederim.
Это нужно сделать быстро, без промедления.
Herşeyin mümkün olduğu kadar zamanında bitmesini sağlayacağız. Acele edilmeyecek.
Лучше убить их сейчас же, без промедления,..
Şimdi birkaç tanesini öldürmek,
Человек, который убивает без промедления.
Gördüğü anda hedefi vuran adam.
Император без промедления изгнал клан Сацума из Киото.
İmparator hiç vakit kaybetmeden Satsuma Klanı'nı sürdü.
Без промедления.
Geciktirmeden.
Если бы я мог, без промедления.
Keşke öldürseydim, hiç düşünmeden.
Нужно действовать без промедления, пока туристы не разбежались и не накрылся весь бизнес.
Elimizi çabuk tutmalıyız. İşlerinizin bozulmaması için turistlerin geri gelmesini sağlamalıyız.
Я считаю, что Человека-слона надо выселять без промедления!
Ben Fil Adam'ın hastaneden hemen çıkarılmasını öneriyorum.
Но я уже должен и буду счастлив ещё раз заверить тебя, что как только платежи по контрактам придут из Исландии, вопрос о выплате тебе твоей доли будет рассмотрен без промедления.
Önceden verdim... ve yine garanti vermekten memnuniyet duyarım... sözleşme uyarınca İzlanda'dan gelecek para elime ulaşır ulaşmaz... payını derhal alacaksın.
Две пули десятого калибра в голову без промедления.
Başına yandan iki kurşun. Kesinlikle hiçbir gecikme yaşanmamalı.
Даже если действовать без промедления очень трудно.
uzun yolu göze almanın hiçbir faydası olmaz.
Нужно без промедления приступать к операции!
Gecikmeden kritik hastaları ameliyat etmeye başlamalıyız!
Контора шерифа вместе с сотрудниками отдела убийств Рино в течение нескольких часов пытались добыть дополнительные улики, которые дали им возможность без промедления арестовать Вадну.
Şerif müfettişleri, Reno dedektifleriyle beraber saatlerce çalışarak Wadenah'ın tutuklanışına zemin hazırlayacak ipuçlarını bir araya getirdiler.
Я согласен оплатить счета моего брата при условии, что он без промедления отправится к бедному прикованному к постели Бенбери чьё здоровье, как мне недавно сказали быстро ухудшается.
Kardeşimin hesabını kapatmayı kabul ediyorum bir şartla ; buradan doğruca sağIık durumunu kötüye gittiğini öğrendiğim, yatalak Bunbury'nin yanına gidecek.
Именно поэтому мы должны действовать решительно и без промедления,..
İşte bu yüzden kararlı hareket etmeliyiz. Artık savunmalarımızı uygun konuma getirmemiz gerekir.
Казни Аттала без промедления, отбери у него все земли и навсегда искорени весь его род.
Atlas'ı gecikmeden idam ettir. Topraklarına el koy ve o aileyi ebediyen, kökünden kazı!
И без промедления компания тостеров приняла мой довод.
Uzun lafın kısası, Tost firması açılışımı duymaktan mutlu oldu.
И потом, подобные заведения иногда приходилось сжигать дотла,... без промедления, если в этом возникала необходимость.
Ayrıca, bu tür bir iş kolunda binayı her an yakabilme seçeneği son derece hayati bir konuydu. Hem de hemen. Böyle bir gereklilik doğabilirdi.
Ты платишь много и без промедления, так что мы продолжим сотрудничество.
İyi ve vaktinde para ödüyorsun, bu yüzden birlikte devam edeceğiz.
- Да, прямо так, без промедления.
Hiç çekinme.
Пациенты с синими бланками должны без промедления выйти на парковочную стоянку...
Elinizdeki evrakın rengi maviyse derhal otoparka gitmelisiniz.
Без промедления, сэр.
Derhal, efendim.
- Тогда мы должны без промедления отправиться во вторую экспедицию.
- O zaman hemen ikinci bir sefer düzenlemeliyiz.
И ты получишь свою маленькую занозу назад без промедления.
Küçük baş belanı yakında geri kazanacaksın.
Мы должны без промедления уехать из города.
Şehri bir an önce terk etmemiz gerek.
Мы должны действовать без промедления.
Dikkatli davranmalıyız.
Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления.
Mahkemeden zincirlerin çıkarılmasını rica ediyorum.
Без промедления.
Derhal.
Некоторые жертвы со следами пытки, другие убиты без промедления.
Bazı cesetlerde işkence izleri var, diğerleri derhal öldürülmüş.
Ложись здесь, без промедления.
pronto, buraya alın.
Отвезите меня в Чайнатаун без промедления, сэр!
Hiç oyalanmadan beni Chinatown'a götürün, bayım.
Послушай. Ты должен жениться на Лиззи без промедления.
Dinle, Lizzie'yle evlenmelisin.
Ну, всё, что я могу сказать : действовал он без промедления.
Tek söyleyebileceğim adamın çok çabuk hareket ettiği.
И она так и сделала без промедления и единого слова.
ve o yalvarmadı ya da tökezlemedi.
Когда придет время, уходите без промедления.
Zamanı geldiğinde, çok beklemeyin.
Не ошибись С этим нужно будет справиться без промедления и решительно
Şüpheniz olmasın ki hızlı ve kararlı bir şekilde halledilecek.
Когда-то, я убил бы такого, как ты без промедления.
Bir zamanlar senin gibi birini şıp diye öldürebilirdim.
Позвони по этому номеру И передай, что ты от Хьюго И чтобы тебе без промедления выдали бы работу.
Bu numarayı ara ve onlara Hugo'nun sana hemen yeni bir iş bulmalarını istediğini söyle.
Э, как бы мне не было неприятно обсуждать дела в такой момент, но факт в том, что у нас есть акционеры и комитет потребовал чтобы имя нового генерального директора был объявлено без промедления.
Böyle bir zamanda iş konuşmak bana çok acı veriyor, ama gerçek şu ki şirket ortakları olarak acilen şirkete yeni bir İcra Kurulu Başkanı seçmemiz gerekiyor.
Ты только что расстался с одной женщиной и без промедления идешь к следующей? !
Bir kadını terk edip hemen diğerine mi koşacaksın?
Тогда начнем без промедления!
Let başlatmak değil geç, sonra
И дорогая Тебе нужно шторы без промедления.
Mumlar kendi mantığına sahip. Daima senin istediğini değil de bazen ihtiyacın olanı verirler.
В самом деле, если бы я был на твоем месте, Я бы направился без промедления до ближайшего выхода
Hatta yerinizde olsam, hemen en yakın çıkışa koşarım.
В переполненном кафе бармен без промедления найдёт для меня свободный столик.
Dolu bir lokantada garson bana hemen bir masa ayarlayacak.
Поэтому без дальнейшего промедления я хотел бы предложить тост, если можно.
Sözü fazla uzatmadan izninle kadeh kaldırmak istiyorum.
- Без промедления, мисс Кампос.
Hemen, bayan Campos.
Без дальнейшего промедления, я имею честь объявить, что Мисс Мистик Фоллс становится мисс Кэролайн Форбс!
Lafı kısa kesip Mystic Fall Kraliçe'sini size sunmaktan onur duyarım Bayan Caroline Forbes!
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без последствий 20
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без последствий 20