Беспокоиться traducir turco
3,688 traducción paralela
Тогда тебе не придется беспокоиться о моей.
Benimki için bu kadar endişelenmene gerek yok.
Я бы чувствовала то же самое, но не нужно обо мне беспокоиться.
Ben de aynı şeyi hissediyorum ama benim için bu kadar endişelenme.
Я имею в виду, я бы не стал сильно беспокоиться насчёт этого.
Bunu çok fazla dert etmene gerek yok.
Я начинаю беспокоиться из-за пробок.
- Trafik konusunda endişelenmeye başlıyorum.
К сожалению, Я должен беспокоиться о о людях которые нет
Ne yazık ki hayatta kalmayacak insanlar için endişelenmem gerek.
Теперь можно не беспокоиться, что он напишет что-то неприличное.
Artık uygunsuz davranışları için endişelenmemiz gerekmez.
Тебе не о чем беспокоиться, ясно?
Endişelenmene gerek yok, tamam mı?
Если ты так же силён, как Клаус, ты просто не должен беспокоиться, скрывая это.
Eğer Klaus kadar güçlüysen bunu saklamaya çalışmaya gerek yoktur.
Тебе не стоит беспокоиться.
Endişelenmene lüzum yok.
Мы никогда не должны беспокоиться о них.
- Hiçbir zaman endişelenmedik onlardan.
Тогда зачем беспокоиться?
Neden bunu yapasın ki?
Чем больше ты устаешь от всего этого, тем больше я начинаю беспокоиться. Ты что не видишь?
Bu konudaki rahatlığın beni olduğumdan daha çok endişelendiriyor, görmüyor musun?
Вам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek hiçbir şey yok.
"Вам не о чем беспокоиться."
"Endişelenecek hiçbir şey yok."
Тебе не о чем беспокоиться.
Endişe edecek bir şey yok.
Фэн - вот о чем мы должны беспокоиться.
Asıl dert etmemiz gereken Feng.
Не стоит беспокоиться за меня.
Benim için endişelenmene gerek yok.
Думаю, тебе не обо мне стоит беспокоиться.
- Endişelenmen gereken kişi ben değilim.
Человеку без друзей не придется беспокоиться о том, что они станут врагами.
Dostu olmayan bir adamın hiçbir şeyden korkusu olmaz.
Потому что тебе не надо было ни о ком беспокоиться?
Çünkü kimse hakkında endişe etmek zorunda değildin?
Я начинаю беспокоиться.
Beni endişelendirmeye başlıyorsun.
Я в порядке, ты можешь не беспокоиться обо мне.
Benim için endişelenmene gerek yok.
Супер, тогда у меня и правда хорошее настроение, а значит я не очень хочу беспокоиться, из-за чего твоя депрессия.
Mükemmel. Şu an çok iyi bir havadayım yani canını sıkan her ne ise canım hiç onu dert etmek istemiyor.
А беспокоиться обо мне осталось недолго.
Yakında benim için endişelenmek zorunda kalmayacaksın.
Тебе не придется беспокоиться обо мне слишком долго.
Yakında benim için endişelenmek zorunda kalmayacaksın.
Твоя позиция - это "Я слишком крут, чтобы беспокоиться о вещах, которые начинают стареть", и не думай, что даже на секунду я поверю что твоё настроение никак не связано с Еленой.
Senin bu değer vermek için fazla havalıyım tavırların eskimeye başlıyor ve bu tavırlarının Elena'yla bir ilgisi olmadığına inanmamı hiç bekleme.
Я не могу уйти, не совсем та обстановка, но тебе не о чем беспокоиться, дорогая.
Şu an gelemem. Burada biraz karışık bir durum yaşıyoruz ama endişelenmeni gerektirecek bir şey yok canım. Her şey yolunda.
Тебе не о чем беспокоиться пока я рядом.
Bak, bana her şeyi söylediğin müddetçe hiçbir şeyden korkmana gerek yok.
Вам не придётся беспокоиться за безопасность своего ребёнка, пока я здесь.
Ben burada olduğum sürece asla çocuğunuzun güvenliğinden endişe etmeyin.
Но тебе не нужно беспокоиться о ней, Ви, серьёзно.
Ama onun için endişelenmene gerek yok Vee, gerçekten.
Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше.
Çünkü daha az umursaman mümkün.
Не о чем беспокоиться.
Endişelenecek bir şey yok.
Можешь не беспокоиться, больше никогда в жизни ни один еврей тебя не опередит.
Emin olabilirsiniz ki bu bir Yahudi tarafından gölgede bırakılmanızın sonuncusuydu.
Не стоит беспокоиться.
Endişelenmen gereken bir şey değil.
Может, беспокоиться и не стоит, но мне от этого не легче - все равно беспокоюсь.
Endişelenmek zorunda değilim ama bu beni endişelenmekten yine de alıkoyamıyor.
Вам не о чем беспокоиться мисс Маркхэм.
Endişelenecek hiçbir şeyiniz yok Bayan Markham.
За исключением вещей, о которых стоит беспокоиться.
Endişelenecek bir şeyin olduğu zamanlar haricinde.
Не о чем беспокоиться.
Endişelenmeyin.
Уверяю, вам не о чем беспокоиться.
Sizi temin ederim telaşlanacak hiçbir şey yok.
Вам надо беспокоиться только о своей карьере.
Şu an düşünmen gereken tek kariyer, kendi kariyerin.
По крайней мере, больше не надо беспокоиться об иммунитете.
En azından artık dokunulmazlığı kafana takmazsın.
Должны ли бы не беспокоиться?
Hiç kalkışmasak mı?
Можешь не беспокоиться обо мне.
Bu konuyu dert etme.
И тебе больше не нужно о ней беспокоиться.
Onun için endişelenmene gerek yok artık.
Не беспокоиться?
Endişelenme mi?
Тут есть о чем беспокоиться.
Şu an endişeden bol birşey yok.
Но если бы читал, то посоветовал хиппи на Кэмбриджской площади не беспокоиться.
Ama okusaydım, merak etme Cambridge meydanındaki hippilere bile söylerdim.
Слушай, не думаю, что нам стоит о нем беспокоиться.
Bak, bence onun yüzünden endişeye kapılmamız gereksiz.
Мы не должны беспокоиться за детектива Дженсен.
Dedektif Jensen'den çekinmemizi gerektirecek hiçbir şey yok.
Начал беспокоиться, что это Майкл, так что я позвонил в полицию
Arabası burada değildi.
О них можете не беспокоиться.
Boş ver onları.
беспокоиться не о чем 107
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16