Будто бы traducir turco
1,344 traducción paralela
Будто бы на самом деле кто-то ходил по крыше.
Ancak gerçekten sanki biri çatıda yürüyordu.
Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Ya bir çesit tanriymissin gibi üstünlügünü kabul edecektim ya da zekami kullanip küçük bir arastirma yapacaktim kendisi hâlâ bakire oldugu hâlde herkese nasil sevisecegini anlatan Dr. Rus gibi bir tanri olmadigindan emin olmak için.
Или я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу небольшое расследование.
Ya seni bir çesit tanriymissin gibi kabul edecektim ya da zekami kullanip küçük bir arastirma yapacaktim.
Он как будто бы расцвел в отсутствие меня.
Sanki benim yokluğumda çiçek açmıştı.
Я притворялась, как будто бы я писала Гермионе Гренджер.
"Sevgili Hermione" - - Karşımda Hermione Granger var gibi yazardım.
Ага, как будто бы я дала чему-нибудь с тобой случиться.
Tabii, sanki sana bir şey olmasına izin verirdim.
Мне кажется, или правда чувствуешь, будто бы он на вас смотрит?
Bize bakıyormuş hissi veriyor mu, yoksa bana mı öyle geliyor?
У него был принцип оставаться в стороне от событий, как будто бы он смотрел фильм о войне, вместо участия в нем. Это защищало его.
Kullandığı koruma mekanizması devre dışı kalmıştı yani savaşı katılmadan, fotoğraf gibi seyretmek onu korumuştu.
А злые будто бы остервенились.
Ateşli şiddetle doluyken. .
Поэтому сделаем так, будто бы ее взяли русские.
Bu yüzden onu Ruslar yakalamış gibi gösteririz. O şimdi nerede?
Её как будто бы не было с нами.
Artık aramızda değil.
Я распространял флаеры, созывал митинги, но все как будто бы закрыли на это глаза.
Buluşma için haber saldım, ama sanki herkes kör gibi.
Будто бы мы настоящие отец и сын.
Gerçek baba ve oğul gibi.
Как будто бы ничего не изменилось с тех пор...
O zamandan beri sanki hiçbir şey değişmemiş.
Когда он зашел... Я его как будто бы узнала. Хотя мы не были знакомы.
Kafeye girdiğinde daha önce hiç karşılaşmamız olmamıza rağmen içimden bir parça sanki onu tanıyordu.
Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал... Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
Silindirin bileşimini ve titreşimlerini nerden bildiğimi bilmiyorum ama sonra kendim test ettiğimde titreşimi duyup hissettiğimde sanki bana gelen bir mektup açılmıştı ve en sonunda ben talimatları okuyordum.
Как будто бы он подозреваемый...
Ne gördüğümü biliyorum.
Мы как будто бы девственницы.
Kısmen bakireler.
Господи, никто меня даже не выслушает. Как будто бы всем пофиг на вампиров в школе. Я пытаюсь помочь, а всё что получаю - наказание.
Tanrım Kimse beni dinlemiyor Okulda vampir olmasını kimsenin umursamadığı gibi Sadece yardım etmek istiyorum ama boyuna azar işitiyorum eminim vampirler asla azar işitmiyorlardır Vampirler istedikleri her şeyi yapabilirler.
Ты говоришь так, будто бы мы хотели попасть в такую ситацию.
Sanki böyle bir durumda olmayı biz istiyormuşuz gibi konuşuyorsun.
О, я знаю, подними ладонь так, чтобы она как будто бы держала морскосвинауруса рекса.
Biliyorum, avucunun içini ona doğru tut böylece sanki Deneyozorus Rex'i tutuyormuşsun gibi gözüksün.
Будто бы вызываете какое-то... доверие.
Sanki bir çeşit güven oluşturmuş gibisin.
Будто бы он погиб или сбежал в Китай.
Öldüğü ya da Qing İmparatorluğu'na kaçtığı söyleniyor.
Будто бы я уже бывал здесь раньше.
Daha önceden gelmişim gibi görünüyor.
Как будто бы что-то изменится.
Sanki bir şeyler değişecekmiş gibi.
И будто бы неизбежная дрожь, которую вызывают у меня поезда, и необъяснимое возбуждение заставили меня поверить в то, что этот поезд не только направлялся в Мар-дель-Плата, но и дальше, за лучшие времена для Латинской Америки.
Trenlerin bende oluşturduğu karşı konulamaz titreme ve tarifsiz heyecan bu trenin sadece Mar del Plata'ya gitmekle kalmayıp onun da ötesinde, Latin Amerika'yı daha iyi günlere taşıdığı inancına dönüşüyordu.
после ночи днём как будто бы играешь лучше, понимаешь, потому что у нас ночь была вот где.
Peki ne oldu? Önce karanlıkta, peşinden de gündüz oynamak, daha iyi oynamaya başladığını düşündürür. Anlıyor musun?
Будто бы мать - пустое место.
Başkaları annesi yok zannedecek.
- Будто бы я мог ревновать тебя!
- Senden kıskanç olmayayım! Bu doğru.
Будто бы его пальцы в реке с пираньями.
Sanki parmaklarını pirana dolu bir nehre sokmuş gibi.
ќн пишет так, будто бы € особенный просто потому что € делаю то, что, бл € дь, положено.
Adam yapmam gerekeni yaptığımı için beni özel biri gibi gösteriyor.
Дело в том, мистер Холзи... я думаю... думаю, Вы должны знать, что Дженни с Ники будто бы встречаются.
Mesele şu Bay Halsey, bana göre Jennifer ve Niki'nin birbirine bir şekilde bağlı olduğunu bilmelisiniz.
Я помню то чувство – как будто бы я плыла где-то далеко... Как будто я единственный человек, что живет на этом свете.
Boşlukta sürükleniyormuşum gibi hissetmiştim dünyadaki tek kişi bendim sanki.
Как будто я позволила бы!
Sanki öperim de!
Он больше не мог жить, хотя бы не попытавшись покорить те башни потому что он чувствовал, как будто они принадлежат ему.
Artık bu kuleleri fethetmeden yaşamını daha fazla sürdüremezdi çünkü bu kuleleri kendine aitmiş gibi hissediyordu.
Дорога как бы начала надвигаться на меня, как бы атакуя меня очень быстро, как будто я падала с большой высоты,
Yol sanki üstüme gelmeye basladi. Sanki hizlica saldiriyordu. Çok yüksek bir yerden düser gibiydim.
Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто...
Bilmiyorum onlarin dünyalarina asina misin ama, ama onlarin espri anlayisi her seye yüzeysel bakmak, sanki onlar bunun bir parçasi degilmis gibi.... Sanki...
Это ощущения как будто она участвует в разговоре, в котором предпочла бы не участвовать.
Bir konuşmanın ortasındayken onu konuşturmayacak bir ağrı.
Мы-мы как бы... понимаешь, мы притворяемся, как будто, встречаемся понарошку, что странно конечно,
Biz aslında çıkmıyoruz gibi yapıyoruz.
Звучит, будто ты бы легко мне все доказал, но я слишком тупая, чтобы время на споры тратить.
İstersen tartışmayı kazanabileceğini ama benim tartışmak için salak olduğumu düşünüyor gibi konuşuyorsun.
Я верю, что это - последнее на всем белом свете, из того, что ты мог захотеть, так почему бы ни сделать вид, будто этого никогда и не было?
Acıya çok dayanıklıydı ve bunu kasete çektirtmek istiyordu.
Как будто бы ты ждал.
Kime benziyor biliyor musunuz?
В эпоху, когда мораль мертва они не испытали бы стыда по отношению к своим возлюбленным, которые подарили бы им волшебные моменты, будто стараясь победить хрупкость чувств прочностью даров. "
O ahlak seviyesi düşük zamanlarda, onlara unutulmaz anlar yaşatan metreslerinden bile hiç utanç duymazlardı. saygın hediyelerle kırılgan hisleri fethedilmiş gibi davranırlardı.
Я знаю, но мы как будто бы становимся изгоями в школе.
Biliyorum ama-
Артур может вести себя так, как будто ему наплевать, но... его бы здесь не было, если это так.
Arthur, önemsemiyormuş gibi davranıyor ama öyle bir şey olsaydı, zaten buraya gelmezdi.
Знаешь, я бы вышел наружу, но, к сожалению, чей-то разгневанный папик опять закрыл все выходы, как будто пытается здесь кого-то удержать насильно.
Zarif bir çıkış yapmaya çalışıyordum ama görünüşe göre sinirden yüzü kızaran hokey babası bebeği köşede tutmayı ve kapılarını kilitli tutmayı seviyor.
Если бы взорвалась ядерная бомба, и выглядело бы, как будто происходит то, о чем там говориться, огненные шары или вроде того, вы не обязательно воспримите это, как плохое событие.
Eğer bir nükleer bomba atıldıysa, ve görünüşte söylendiği gibiyse, ateş topları vesaire, kötü bir şeymiş gibi bakma gereği duymazsın.
– Как будто я стал бы...
Yani sen bana...
И теперь Вы действуете как будто я. У меня был бы arrebetado!
Şimdi de senin elinden almışım gibi davranıyorsun.
Как будто не вам решать, с кем вы хотели бы быть.
Sanki kiminle olacağını seçme gücün yokmuş gibi.
Было бы прекрасно, если бы это выглядело так, будто вы доставляете друг другу удовольствие.
- İsterim. Hoş olur.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326