Было бы желание traducir turco
52 traducción paralela
Я могу работать ночь напролет, было бы желание.
Devam et istersen tüm gece.
Устроить похороны можно всегда, было бы желание - роете яму, суёте в неё гроб.
Herhangi bir zaman cenaze yapabilirsiniz. Bir delik açıp içine tabutu atarsınız.
Было бы желание.
Yöntemler ve araçlar var.
Капитан, было бы желание, вариант всегда найдется.
Yüzbaşı, gelecek varsa, bir yerlerde "veya" da vardır.
- Знаешь, Гэл, было бы желание.
Eğer isteğin varsa...
Не бойся! Было бы желание, а способ найдется!
Korkma, bir şeyi çok istersen, bir yolunu bulursun ve ben buldum.
Было бы желание, а способ найдётся.
Sezon Bölüm 3 İkmal Hatları
Было бы желание, а способ найдётся.
İstek olan yerde, yol da olur.
Было бы желание, а способ найдётся.
İstenirse başarılmayacak şey yoktur. :
- Было бы желание.
- Azim ettin mi gerisi kolay.
Было бы желание что-то найти.
Birisi deşmeyi istesin yeter.
Да ладно вам, будет и сотня шансов, было бы желание.
Oh, hadi, istesen böyle 100 şans bulursun.
Дело в том, что если бы этого не случилось, у меня было бы желание работать ради этого.
Asıl nokta şu, bu şekilde olmasaydı eğer,... bu şekilde olması için çalışmak istiyor olacaktım.
- Было бы желание – способ найдется.
Niyetin varsa, elbet yolunu bulursun.
Ну, наши данные показывают, что природная гибкость может сыграть свою роль, но, по сути, было бы желание...
Elde ettiğimiz verilere göre fiziksel becerinin önemli bir etkisi var ama esasında, arzu olduğu sürece...
Было бы желание, а возможность найдётся, верно?
Giriş varsa çıkışta vardır, değil mi?
Было бы желание, а возможность найдётся.
Giriş varsa çıkışta vardır.
И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
Enterprise'ı ya da seni serbest bırakma niyeti olsaydı, sana zalimce davranmazdı.
Наверное, мне хотелось бы, чтобы всё было иначе... но желание - это всего лишь желание.
Sanırım olayların daha farklı olmasını isterdim. Ama bir istek, sadece bir istektir.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Mahremiyete verdiğiniz önemi anlıyorum... ve eğer bu çok önemli olmasaydı sizi rahatsız etmezdim.
"Если бы вы могли сделать что угодно если бы у вас было желание..."
İstediğiniz bir şeyi yapabilecek olsaydınız... bir dileğiniz yerine gelecek olsaydı...
Лиза, а если бы у тебя было одно желание что бы ты загадала?
Lisa, birşey dileseydin bu ne olurdu?
"Если бы у меня было одно желание, я бы пожелал еще три."
"Bir dilek hakkım olsa, üç dilek hakkı daha isterdim."
Если уж загадывать желание, лучше бы у меня ее сейчас не было
Evet, ya da şimdi bende suçiçeği olmamasını dileyebilirdin.
Было бы желание.
Eğer gerçekten isteğin varsa...
( ДОН ) : " Знаешь, Гэл, было бы только желание!
Eğer isteğin varsa...
Было бы только желание, и есть способ.
Eğer gerçekten isteğin varsa... Bir yolu vardır.
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Söylediğim, kendini sadece bana göstermek istiyorsa veya gösterebiliyorsa,... Onu resmi olarak bildirmeden önce, kendim bilgi toplamaya çalışırsam, hatta yakalamayı denersem daha iyi olur, öyle mi?
Эми, мы можем жить даже в туалете на автовокзале, было бы лишь желание. А поскольку мы будем вместе, то и там я буду чувствовать себя в замке.
Amy, istersen benzinlik tuvaleti kadar bir yerde yaşayalım birlikte olduktan sonra, seninle her yer bana şato gibi.
Он все равно нашел бы способ, если было желание.
Yapmak istediğine göre mutlaka bir yol bulurdu.
≈ сли бы у мен € было одно последнее желание я бы хотела вкусной рыбы
# Eğer son bir dileğim olsaydı... # Bir balık yemek isterdim...
Если бы у меня было одно желание, я бы хотел увидеть тебя снова до 5-го.
Tek bir dileğim olsa, o da, seni son bir kere de olsa 5 Kasım'dan önce görmek olurdu.
" подлинным вопросом было бы, откуда исходит это желание?
Ve asıl soru şu : "Bu dürtü nereden geliyor"?
Иногда у меня тоже возникает желание, завести себе огород, который можно было бы раздраконить.
Bazen sökeceğim bir bahçem olmasını istiyorum.
Если бы у меня было всего одно желание, то я бы пожелала бы спасти всех обездоленных детей от беспризорности.
Eğer bir dilek hakkım olsaydı, o da dünyadaki terkedilmiş, başıboş çocukları kurtarmak olurdu.
У меня было одно желание, которое ты помог бы мне выполнить.
Bunu tamamlamama yardım etmen üzerine hep bir dileğim olmuştur.
Если бы ты могла загадать любое желание, то чем бы это было?
Herhangi bir şey için dilek tutsaydın, o ne olurdu?
Знаешь, я прочел статью одного кинокритика, который сказал, что, если бы у него было одно желание, он бы загадал снова посмотреть свой любимый фильм, как в первый раз.
Bir dileğimiz olsa, onun en sevdiği filmi ilk defa izlemiş gibi olmayı dileyeceğini makalesinde yazan bir sinema eleştirmeni vardı.
Если бы я мог загадать одно желание... оно было бы о том, чтобы можно было вернуть время назад... как раньше.
Eğer bir dilek hakkın olsaydı zamanı geriye döndürürdüm.
Если бы у тебя было одно желание, чего бы ты захотел?
Bir dileğin olsaydı sen ne için dilerdin?
Если бы у меня было последнее желание, я бы его использовал, чтобы выжить.
Son isteğim olsa, yaşamak için kullanırdım.
Если бы у тебя было одно единственное желание, что бы это было?
Bir dilek hakkın olsa, ne olurdu?
Я думаю, что если бы у меня было одно желание, я бы загадал чтобы сиськи Никки были немного меньше.
Bir hakkım olsaydı, Nicki'nin göğüslerinin daha ufak olmasını isterdim.
В любом случае, я... признаю, что то, что между нами произошло, это нечто очень личное, и для нас обоих было бы вполне естественно испытать чувство привязанности друг к другу и возможно, у нас возникнет желание как-нибудь поесть или выпить или провести вместе пару лет, но есть ли вероятность, что самым лучшим вариантом окажется идея признать это случайной встречей?
Her neyse, ben fark ettim de biz az önce çok özel bir şey paylaştık ve ikimiz için de sadece doğal bir şey olan duygularımızın başka insanların üzerindeki etkisini tecrübe etmek ve belki de şöyle bir arzuyu geliştirir, bir yemeği veya içkiyi paylaşmayı veya birlikte geçen bir kaç yılı ama mümkün olabilir mi acaba, bunun en iyisi öylesine bir ilişki olarak kalması?
Ты хочешь, чтобы я загадал желание для семьи, Ребекка, я хотел бы чтобы все было не так, но это так.
Ailemiz için dilek mi dilememi istiyorsun Rebekah? Keşke böyle olmak zorunda kalmasaydı ama durum bu.
А, если бы у меня было такое желание, я бы ему сопротивлялся всей своей силой воли.
Üstelik eğer isteseydim tüm irademle ona karşı koyardım.
Если бы у меня было только одно желание, я бы уменьшила вас всех уменьшающим лучом и привезла домой в сумочке.
Eğer tek bir dileğim olsaydı, küçültücü ışınla hepinizi küçültüp hepinizi cebimde evime götürmek isterdim.
Если бы у меня было желание, я бы стал лучшим бойцом смешанных единоборств в мире, и каждую ночь у меня были бы разные сексуальные девчонки.
Eğer gerçekten bir dileğim olsaydı, Dünyadaki en iyi MMA dövüşçüsü olmayı seçerdim Ve eve her gece ayrı bir ateşli yavru ile giderdim.
Каким бы не было твое желание спасти меня, мне оно вроде как нужно прямо сейчас.
Beni kurtarmak için her nekadar arzun varsa şuan ona ihtiyacım var
И, Луис, это понятно без слов, но как бы ни было велико желание, не ходи к Стефани сам.
ve, Louis, Bunu söylemeye gerek yok, fakat seni ne kadar cezbetsede, Stephanie'yi görmeye gitme.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17