В моей стране traducir turco
169 traducción paralela
Майк, мы впервые вместе в моей стране.
Mike, ülkemde ilk defa baş başa olduğumuzun farkında mısın?
Будучи немцем, я испытываю жгучий стыд, что такое могло произойти в моей стране.
Bir Alman olarak ülkemde böyle şeyler olduğu için utanç duyuyorum.
В моей стране, например, очень дисциплинированная армия.
Benim ülkemin ordusunun disiplini gerçekten çok sıkıdır.
Видишь ли, в моей стране нас не особенно любят.
Bazı insanları tarafından pek fazla sevilmediğim bir ülkedir
Хорошего здоровья моим друзьям и тем, кого я люблю а в целом как можно меньше страданий и унижений людям в моей стране и во всём мире
Kendim için sağlık ve aşk genel olaraktan Ülkem ve tüm dünya için daha az aşağılanmalarını ve daha az acı çekmelerini istiyorum.
В моей стране это считается несправедливым.
Benim ülkemde buna haksızlık derler.
Ваше Величество, в моей стране для этого сначала нужно сдать экзамены.
Majesteleri, benim ülkemde derse genellikle bir tür sınavla başlanır.
В моей стране с большим почтением относятся к матери.
Benim ülkemde, biz Belçikalılar, la mére de famille'e ( ailenin annesine ) büyük saygı duyarız.
Мне многое не нравится в моём боссе и в моей стране.
Patronumda ve ülkemde sevmediğim birçok şey var.
Из-за присутствия Буши временно в моей стране невозможно жить.
Almanlar yüzünden şu anda kendi ülkemde ikamet edemiyorum, Müfettiş.
Меня недооценят в моей стране но мои блюзы будут любить французы.
Kendi ülkemde takdir edilmeyeceğim belki ama benim gözüpek blues stilim Fransızları heyecanlandıracak.
В моей стране, знаешь ли, ситуация постоянно меняется.
Benim ülkem de her zaman bir şeyler değişir.
- В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает.
- Ülkemde derler ki erkeksi ve kuvvetli erkekle bir gece geçirmek çoğu kadının düşlemeye cesaret edemeyeceği bedensel zevk dünyasına girmektir.
Я знаю католико, живущих в моей стране они создавали семьи с англичанами и они принесли с собой Греческие легенды.
Ülkemde hâlâ Britanyalılarla evli olan Romalılar vardı ve Yunanistan'ın efsanelerini bize taşıyorlardı.
Сынок, ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что на самом деле происходит в моей стране.
Oğlum, sen benim ülkemde belki de en geçerli olan fikri savunuyorsun.
Я покажу им правосудие в моей стране.
Ülkemin adaletini göstereceğim onlara.
В моей стране, когда у королевы несколько детей... наследование определяет оракул.
Ülkemde, kralın oğullarından hangisinin tahta oturacağını kehanetler belirler.
- В моей стране полиция никому не помогает.
Benim ülkemde polis kimseye yardım etmez.
В моей стране есть люди, которые на моей стороне в этом вопросе.
Ülkemde bu konuyu bana karşı kullanacak insanlar var.
А в моей стране говорят, что война в Чечне, это ваша личная слабость.
Benim ülkemde de bazı insanlar, Çeçenistan savaşının sizin zayıf noktanız olduğunu düşünüyor.
Даже в моей стране мы не настолько глупы, чтобы жениться до окончания школы.
Evet, benim ülkemde bile kimse lisedeyken evlenmeyecek kadar gerizekalı değil.
- Нет. В моей стране очень важно уметь хорошо готовить гамбургеры.
- Evet, benim geldiğim yerde... burgerler kültürün önemli bir parçasıdır.
В моей стране похороны длятся двенадцать дней.
Ülkemde cenaze oyunları 12 gün sürer.
В моей стране так же.
Benim ülkemde de öyle.
В моей стране те, кто слишком сильно любят, теряют все,
Benim ülkemde derler ki "çok sevenler, sonunda kaybeder."
Война в моей стране окончена.
Ülkemdeki savaş bitti.
Ешь. В моей стране мы едим курицу, чтоб родился мальчик.
Geleneklerime göre tavuk ayağı yersek oğlum olur.
Да, но в моей стране нельзя выжить, если ты не можешь приспособиться к неожиданностям.
Benim ülkemde beklenmeyene uyum sağlayamazsan ölürsün.
Если любая из ваших систем вооружения попала бы в не те руки, никто в моей стране не был бы в безопасности.
Silahlarınız yanlış ellere geçerse ülkemdeki hiç kimse güvende olmayacaktır.
Представляешь, кое-где в моей стране он продаётся по цене курицы.
Ülkemde bir tanesinin tavuk fiyatına olduğunun farkında mısın?
- В моей стране мы так поступаем с шлюхами.
Benim ülkemde fahişelere böyle yapılır.
Или, как говорят в моей стране... [ Созвучно с "Х * й тебе" ]
Ya da benim ülkemde dedikleri gibi...
Ну, в моей стране, вместо ванной мы просто..
Benim ülkemde, banyo yerine, biz sadece...
Ну, в моей стране, у нас не принято иметь крестных родителей.
Benim ülkemde, Vaftiz ailemiz yoktur.
В моей стране принимают только их.
Geçmez bizim orada başka para.
Службы безопасности в моей стране не славятся своей мягкостью.
Ülkemdeki güvenlik teşkilatı, Kibarlığıyla tanınmaz.
В моей стране.. .. принято - хоронить...
Benim ülkemde, biz toprağa gömülürüz.
Священник в моей стране.
Benim ülkemdeki rahip.
И точь в точь как вы рассказывали, только намного прекрасней, примите мои извинения, я должен срочно покинуть Париж, в моей стране революция, не говоря уже о том, что мои шахты затоплены, а на заводах забастовки.
Dediğiniz gibi... En mükemmeli! Özür dilemeliyim.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
İkinci Dünya Savaşı'nda ülkeme sadakatle hizmet ettim ve ülkemin savunmasında gösterdiğim başarıdan dolayı madalya aldım. Hiç bir suçtan tutuklanmadım ve hakkımda kovuşturma açılmadı. Bir komployla ilgim olduğunu gösteren bir kanıt, gerek Mafia veya Cosa Nostra gerekse başka bir isim altında olsun, kamuya asla açıklanmadı.
В моей стране, Ваше превосходительство, морская черепаха считается символом долгой жизни.
Benim ülkemde, kaplumbağa şans getirir.
И если Вы искренне верите в вашу систему законодательства, согласно которой, Вы ведёте дела в моей стране
Suçluyum.
Он в моей родной стране - в Боливии - на должности министра обороны.
Kendisi, ülkem Bolivya'da Savunma Bakanıdır.
Никто в этой стране не произносит моё имя правильно.
Bu ülkede kimse ismimi doğru telaffuz edemiyor.
Мне перекрыли финансирование. Имя моё поносили в каждой газете, в каждом журнале, по всей стране.
Ödeneğim tamamen kesildi ve ülke çapındaki her dergi ve gazetede adım çamura bulandı.
Должна ли я лежать на полу в ванной, в бедной стране, где нет книг на моем языке? Чтобы, наконец, заставить себя прочитать унылую брошюру о моей жизни?
En sonunda sıkıcı sesimi duyup kendi hayat hikâyemi okumam için ille kendi dilimde bir tane bile kitabın basılmadığı, yoksul bir ülkedeki bir otel banyosunda yere yığılmam mı gerekiyordu?
"В стране с наибольшим процентом больных СПИДом, там, где заражен каждый четвёртый, Андре не мог придумать лучшей шутки, чем юные Иман и Наоми в моей постели и ни одного презерватива в радиусе 150 километров."
Dünya'nın en çok AIDS vakası görülen bölgesinde 4 kişiden birinin AIDS'li olduğu bir yerde Andre'nin şaka anlayışı beni genç Iman ve Naomi'nin yatağına atmaktı. 100 mil içerisinde hiçbir kondom olmadan.
Я буду далеко от моей дочери, она будет расти в другой стране, мы не будем принимать участие в жизни друг друга, так что... все эти вещи одинаково означают, что я никак не могу смириться с этим.
Kızımdan uzakta kalacağım, başka bir ülkede büyüyecek, birbirimizin hayatında olmayacağız. Yani adil olacaksak, bunu kabul etmemin imkanı yok.
Сидя здесь, одна, в чужой стране, далеко от моей работы и от людей, с которыми я знакома,
Orda öylece, işten tanıdığım tüm insanlardan uzakta, yabancı bir ülkede yalnızken
Я такая эгоистка, ты находишься в чужой стране только по моей вине.
Sadece bu defalığına izin vereceğim. Peki ya gerçekte nasıl olacak? Kore'ye girmek, yerleşmek ve biriyle evlenmek için tüm izinleri almak gerekiyor.
- Он слышал о моей работе про морских выдр и пригласил меня путешествовать по стране и проводить голосования в колледжах.
İş teklifi sunmaya geldim. Su samurları ile ilgili çalışmalarımı duymuş, benim ülke çapında seyahat edip üniversite öğrencilerine oy kullanma hakkında bilgi vermemi istedi.
в моей сумке 28
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей работе 20
в моей машине 37
стране 17
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моё время 22
в моей машине 37
стране 17
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моё время 22