English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / В обществе

В обществе traducir turco

1,011 traducción paralela
У моих родителей были деньги и положение в обществе.
Ailemin parası ve mevkisi vardı.
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев.
Söylediklerine rağmen... bir Amerikalı ile oturup konuşmaktan kendimi alamadım.
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе.
Her şey yapabilir, her şey olabilir, topluluk içinde kendine bir yer edinirdi.
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
- Bununla beraber göz önüne almamız... gereken bir şey daha var. Hanımefendinin ve ailesinin sosyal statüsü.
Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
Böyle aykırılıklar, hastanın sosyal hayatını... kesintiye uğratıp hayata adapte olmasını güçleştiriyorsa... son derece zararlı aykırılıklar olarak düşünülmelidir.
как и многие другие... что если у него есть деньги и положение в обществе, это делает его неуязвимым.
Diğer birçok insan gibi... Para ve önemli bir konum sayesinde güvende hissedeceğini düşünürdü.
Возраст, положение в обществе, внешность никакой роли не играют.
Yaş, sınıf, ortam koşulları ya da görünüş hiç önemli değil.
Согласны ли мы с Томази, который в своём монументальном словаре итальянского языка определил честь, как комплекс моральных и гражданских качеств, несущих уважение к человеку в обществе?
Saygıdeğer Tomaseo'nun anıtsal İtalyanca sözlüğündeki... tanımlamayı kabul edecek olursak : Ahlaki ve medeni özellikleri bir adamı onurlu kılar ve... toplumda, onu onurlu bir kişilik olarak mı algılar?
Это означает – никакого положения в обществе и никаких денег.
Bu bana ne ihtişam ne de para getirecek.
Пусть будеттак в обществе... капиталистическом... или в обществе коммунистическом.
Sözümona kapitalist sözcüğünün veya komünist dünyanın özü,
Воистину мы живем в обществе потребления, без веры, идеалов.
İnanç ve güvenden yoksun, hissiz ve maddi bir
Раз я приехал в дом Родольфо в поисках удовольствий, так почему бы не провести оставшиеся восемь дней в обществе очаровательной Хайде?
Madem Rodolphe'un villasına zevk arayışı için gelmiştim niçin bir haftamı daha Haydee ile alabildiğine etkileşimle geçirmeyecektim?
Здесь поселюсь я, в обществе червей, твоих служанок новых.
Burada. senin hizmetindeki solucanlarla yanında kalacağım!
Хотите скажу, что для меня значит быть в обществе человека?
Sana insan dostluğunun ne anlama geldiğini anlatayım mı?
" ндивидуум в обществе немедленно определ € етс € как идентичный остальным.
Toplumdaki bireyler arasında, tek bir varlık olarak acil bir kimlik saptama olayı yaşanır.
Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью.
Onlara öğretilebilir, özellikle de aydın bir toplumda.
Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе.
Birçok insanın anlamadığı şey şu : Fare bir kabullenilirse toplumda çok yararlı bir rol üstlenebilir.
Иными словами, класс, в руках которого находится материальная сила в обществе Это также и доминирующая культурная власть.
Diğer bir deyisle, toplumdaki hegemonik guç olan sinif ayni zamanda kulturel gucun de hegemonyasini kurar.
Нет. Я состою в обществе, которое преследует инакомыслящих.
Ben bütün isyankarların izini süren bir gruba üyeyim.
Их выбрали с помощью телефонной книги, в которой содержится список мелких собственников и проверенного электората, т.е. представителей круга, заинтересованного в том, чтобы положение в обществе оставалось неизменным.
Üyeler telefon rehberinden yöre halkından, mal mülk sahibi olanlardan ve seçmen pusulaları, toplumun değişmez değerlerinde çıkarı olan sınıflardan seçilir.
И даже Джульетт увидит, что женское мышление сформировано их положением в обществе.
Juliet bile kadınların düşüncelerinin toplumdaki durumları tarafından şekillendirildiğini görecektir.
Положение в обществе леди...
Leydi'nin makamı ve serveti...
Я занимаю положение в обществе Мне будет очень неприятно, если узнают, что я связан с определённым сортом женщин.
Saygı duyulan bir mevkim var. Bu tip bir kadınla bağlantılı olarak düşünülmek beni çok rahatsız eder.
Несмотря на недавно принятые невероятно мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры сдерживания, применяемые нашей полицией, приносят успех в деле удержания на приемлемом минимуме вспышек преступности в городе или в обществе, где движения протеста, наркотики
Son günlerde, kanunlara, suçluyu masumdan daha çok koruyan... kanunlara, ve polis birliklerinin yasaklama emirlerine rağmen... suç işleme oranında patlama oldu. Polis bu konuda minimum başarı sağlıyor.
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
Özel tezahürlerinin hepsinde haberler ya da propaganda, reklam ya da eglencenin direkt tüketimi gösteri, yasamin egemen ve simdiki modelini temsil eder.
То, что в обществе выражается господством "вещей скорее сверхчувственных, чем чувственных", называется принципом товарного фетишизма.
Metanin fetisizmi, toplumun "elle tutulamaz seylerle oldugu kadar elle tutulabilir seyler" araciligiyla egemenligi, esas basarisini gösteride elde eder ;
Этот принцип безоговорочно выполняется в обществе спектакля, где чувственный мир заменён существующей над ним надстройкой из образов, которая заявляет себя как чувственное par excellence.
gösteride gerçek dünyanin yerini, gösterinin üstüne yansiyan fakat ayni zamanda da kendisini bir gerçeklik örnegi olarak gösterme konusunda basarili olan bir imge seçkisi alir.
В обществе, где конкретный товар встречается редко или утрачивает первостепенное значение явно господствующей силой становятся деньги, которые выступают посланником от имени той же могущественной и неведомой силы.
Gerçek metalarin seyrek bulundugu toplumlarda para, görünürdeki hakim idi ve bilinmezligini sürdüren o daha büyük gücün tam yetkili temsilcisi olarak hizmet ediyordu.
В обществе, счастливо унифицированном с помощью потребления, социальное неравенство лишь сглаживается до следующей неудовлетворённости в потреблении.
Tüketim araciligiyla gerçeklesen mutlu bir sosyal birlesmenin görüntüsü, tüketicinin gerçek bölünmeler konusundaki farkindaligini yalnizca bir sonraki metanin düs kirikligina kadar erteler.
Существует ли душа в современном обществе?
Modern toplumda ruh var mıdır?
Играет ли женщина роль в современном обществе?
Modern toplumda kadının bir rolü var mıdır?
Жизнь мне представляется ничтожной. И противоядие от этой ничтожности я вижу... в организованном совершенном обществе. Но это утопия.
En sefil hayat bile, her şeyin önceden belirlendiği, toplum tarafından düzenlenen bir varoluştan iyidir.
Поллианна, думаю, нам нужно поговорить о тебе и о твоём месте в нашем обществе.
Pollyanna, Bence kendinden bahsetmelisin ve bu topluluktaki pozisyonundan.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
Tüm medeni toplumlarda ceza kanunlarının ortak bir yanı vardır :
Он никогда не бывает в светском обществе.
Pek dışarı çıkmaz.
Так мало возможностей появиться в хорошем обществе.
Seckin insanlarla tanışmak kolay değil.
Мы научим его жить в нашем обществе. Главное, чтобы он не использовал свои силы.
Gücünü kullanmamayı öğrenirse, bizim toplumumuzla yaşamayı öğretiriz.
В вашем обществе все удобства и привилегии раздаю я.
Ben yüksek sosyeteyle haydutları aynı kefeye koyarım.
Мы состояли в обществе гурманов.
Aynı Aşçılar Birliğine üyeydik - 150 üye -
Когда три элемента : частная собственность, моногамия и государство, совмещаются в одном обществе, оно переходит от варварства к цивилизованному обществу и от бесклассового общества - к классовому.
Şu üç öğe ; özel mülkiyet, tek eşlilik ve devlet bir toplumun potasında eritildiğinde barbarlıktan medeniyete ve sınıfsız toplumdan sosyal topluma geçiş yapılmış demektir.
Мы приблизительно одного возраста, но в нашем обществе он будет бесполезен, архаичен.
Onunla aynı yaşlardayız ama bizim toplumumuzda pek iş göremeyecek. Karmaşık.
Эта ночь - повод для праздника, ведь мы приветствуем в нашем обществе его первого члена. Не так быстро, Пармен.
Bu bir kutlama gerektirir, bu gece, bu kardeşliğe yeni bir üyenin katılımını kutlayacağız.
Такова их функция в нашем обществе.
- Bu onların toplumumuzdaki işi.
но в капиталистическом обществе потребительная ценность – материальная основа меновой стоимости.
"Ama kapitalist toplumda ayni zamanda değisim değeri mala yedirilmistir " değisim değeri. "
В технологическом обществе, с его сложными механизмами, трудно понять, что участие - это путь к тому, чтобы люди начали понимать, - они сами являются хозяевами своей судьбы.
Bu teknolojik toplumda ve onun karmasik mekanizmalarinda insanlari taniyarak katilimlarini sağlayabilmek ve kendi kaderlerinin efendileri olduklarini anlamalarini sağlamak oldukça zordur
зверей в нашем обществе следует уничтожать.
"Toplumumuzdaki vahşi yaratıklar yok edilmeli."
И не имеющий представления, как не выглядеть кретином в солидном обществе.
Toplum içinde nasıl davranılacağı hakkında en ufak bir fikrin yok çünkü kardeşim.
Вполне обычный невроз... особенно в нашем обществе... когда ребенок-мальчик подсознательно... хочет переспать со своей матерью.
Özellikle bu toplumdaki yaygın bir nevroza bağlı olarak erkek çocuk, bilinçaltında annesiyle yatmak ister.
В полигамном обществе я был бы полигамен и наслаждался бы этим.
Çok eşli bir toplumda ben de çok eşli olurum. Hiç mühim değil.
Но в нашем обществе я не хочу опошлять свою жизнь ложью.
Ancak içinde bulunduğumuz toplumda hayatımı yalanlar üzerine kurmayacağım.
Пока ты был пешкой в капиталистическом обществе, Эрно учил меня красоте Карла Маркса.
Sen kapitalist toplumun tutsağıyken, Erno bana Karl Marx'ın güzelliğini öğretiyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]