Так что всё traducir turco
13,449 traducción paralela
Эта женщина должна доказать, что ты мошенник, а до тех пор ты для всех юрист, и так всё и останется.
Bu kadının senin bir sahtekar olduğunu göstermesi gerek, ama tüm dünyanın bildiğine göre sen bir avukatsın, ve bu böyle kalacak.
Но вы даёте показания, так что ответьте на вопрос, или мы можем закончить всё прямо сейчас.
O koltukta oturan kişi sensin. Bu yüzden soruya cevap verin veya tüm bu olanlara bir son verelim.
Не думал, что ты всё так быстро сделаешь.
Bir kaç saat daha hallolmaz diye düşünüyordum.
Прости, что все так получилось.
- Olanlar için üzgünüm.
Так что пока все не закончилось... скажи ей.
Bu iş sona ermeden önce söyle ona.
Все что он знает, так это Апокалипсис.
Apocalypse bildiği tek şey.
Ты уже мне миллион раз должен. Так что тут всё-таки происходит?
Burada neler oluyor?
Так что давай всё исправим.
İşin doğrusunu yapalım.
Мэтта не было здесь, когда это произошло, так что конечно, он не воспринял это всё серьезно.
Matt, olay sırasında orada değildi, yani tabii ki ciddiye almadı.
Он был диабетиком, так что я должна была следить за ним все время.
Şeker hastasıydı, bu yüzden her konuda onunla olmak zorundaydım.
Элли сожгла все, что напоминало ей о Дереке, и оставила так, чтобы он нашел.
Ellie, Derek ile ilgili O'nu hatırlatan her şeyi yakmış.
Откуда нам знать, что ZOMO не подстроил всё так, чтобы мы нашли это место?
ZOMO'nun burayı bulmamızı istediğini nereden bileceğiz?
Ты всегда ведёшь себя так, будто всё идёт по плану, но сегодня Кейд доказал, что это не так.
Her zaman plan tam olarak doğru gidiyormuş gibi davrandın ama bugün Cade bunun doğru olmadığını kanıtladı.
Очевидно, ситуация с Сарой подпортила всё, так что вам надо с этим разобраться.
Demek ki Sarah olayı bir şeyleri engelliyor, bunu çözmeniz gerek.
Правда думаешь, что всё так просто?
Bunun gerçekten kolay olduğunu mu düşünüyorsun?
Они должны быть одинаковыми, так что спецагент "как вас там", может, покажете, что вы за спец, и принесёте мой сканер, потом пропустите через него все картины, чтобы я мог начать делать то, чего никто из вас
Hepsinin tek tip olması lazım. Özel ajan her kimsen, bana özelliğini gösterip hiçbirinizin yeterli zamanda nasıl yapılacağını bilmediği bu işe başlayabilmem için neden tarayıcımı ve diğer tüm resimleri bana getirmiyorsun?
Я сошла с этого танцпола счастливой, какой не была никогда в своей жизни, просто чтобы узнать, что все, чего я так ждала, разрушено.
Hayatımda en mutlu olacağım gün dört gözle beklediğim herşey uçup gitmiş.
Так что, может, ты захочешь переосмыслить все это.
Tüm bu deniz güneş olayını belki bir daha düşünürsün.
Так что, если бы я был на вашем месте, то приложил бы все усилия.
Yerinizde olsam, elimden gelenin en iyisini yapardım.
Потому что, учитывая все, через что она сейчас проходит, ей не пережить это. Так почему бы тебе просто не перенаправить весь гнев на помощь Шелби?
Yaşadığı onca şeyden sonra Shelby bunu kaldıramazdı, onun için bana olan öfkeni neden Shelby'e yardım etmede kullanmıyorsun?
Когда я был патрульным, защитник так все обставил, что я дал показания, что обвиняемая реально надрала мне задницу, когда я пытался ее арестовать.
Bunda sorun ne?
Так что пока все не утрясется, каждый должен проявлять максимум обаяния.
Yani durumlar düzelinceye dek herkesin en alımlı halini takınması gerekecek.
И это будет на твоей совести потому что так или иначе Я буду преследовать тебя и выбью все дерьмо из тебя
Ve bu senin insafına kalmış çünkü öyle ya da böyle senin hayatına musallat olacağım.
Так что... Ты берёшь этот дурацкий свитер и эти дебильные ботинки, идёшь к нему и бросаешь всё это в его тупое лицо.
O zaman o aptal kapüşonlusunu ve dandik ayakkabılarını alıp oraya git ve salak yüzüne çarp gitsin.
У Гарри все готово, так что, если хочешь, можно вскрывать погребальную камеру.
Yerini Harry aldı, yani istersen gidip mezar odasını açabiliriz.
Знаешь, я не считаю, что всё так плохо, как ты думаешь.
Aslında bence senin düşündüğün kadar kötü değil.
Что ж, так или иначе, это всё большая история.
Gerçek ya da değil, güzel hikaye.
Меня просто бросили во все это, так что теперь я виновна так же, как и все остальные, потому что я стажировалась здесь...
Beni içeri sokuyorlar ben de artık herkes kadar suçluyum. Çünkü orada durup izledim.
Я даже не понимаю почему нравлюсь ей, но пока это так, я сделаю всё, что она скажет.
Benden niye hoşlanıyor bilmiyorum bile. Ama hoşlanmaya devam ettiği sürece ne istiyorsa yapacağım.
Это так много, что считай всё.
Bu çok, neredeyse her şey.
Кровь остановили. Так что, всё.
Kanı kes İyi olacaksın.
Так что, всё.
İşte bu.
Но все дело в том, что не все так плохо.
Ama mesele su ki her sey kotu degil.
Я принесу все ваши вещи, найду доверенное лицо, которое проводит тебя до ворот, так что ты можешь идти или можешь не уходить.
Esyalarini toplatirim, seninle kapida bulusmasi icin guvendigim birini bulurum. Ister gidersin ister gitmezsin.
Бандит вломился с битой и улыбкой, а мы так испугались, что отдали ему всё.
Haydut herif beyzbol sopasi ve gulumsemesiyle ortaya cikinca hepimiz oyle bir korkuyoruz ki her seyden vazgeciyoruz.
Я просто озвучила то, что думают ВСЕ. Я так не считаю.
Ben sadece herkes ne düşünüyorsa onu söyledim.
Знал, что так случится, все три года.
Geleceğini biliyordun, 3 yıl oldu.
Мы все больны и злы, так что не надо...
Sam haklı. Hepimiz hasta ve huysuzuz bu yüzden...
Я рассказала всё, что она хотела знать, а она ведёт себя так, будто это неважно.
Bilmesi gereken her şeyi ona verdim ve bir önemi yokmuş gibi davranıyor.
Может быть, поэтому ты не мог приходить сюда... потому что так всё бы стало реальностью.
Belki de bu yüzden buraya hiç gelmedin çünkü bu, ölümünü gerçek kılmış olacaktı.
Я знаю лишь, что ты для меня всё, и так было всегда.
Tek bildiğim, senin benim için her şey demek olduğun. Ve hep olacağın.
Но.... Ты же понимаешь, что ты все еще следует быть осторожным, так?
Ama yine de dikkatli olman gerekiyor biliyorsun değil mi?
Послушай, ты в прямом смысле слова убежала от психопата, похитившего тебя, все в порядке, так что я думаю это вполне нормальная для тебя психическая реакция.
Seni kaçıran bir psikopatın elinden yeni kaçtın böyle sert tepkiler vermen normal bence.
Все, что ты сделал - задрал планку так высоко, что все, что я смог - провалиться.
Tek yaptığın, çıtayı çok yükseğe çıkarmak oldu. Başarısız olmaktan başka şansım yoktu.
А ты купил эту хату на бабки, которые заработал в компьютерной фирме, так что все справедливо, да?
Sen de teknoloji şirketinde çalışarak kazandığın parayla burayı satın aldın. Yani her şey eşitlendi, haksız mıyım?
Я слышал все претензии программистов, так что пока вы не пустились в свою импровизированную одиссею по потокам словесного онанизма, скажите, какая конкретная информация у вас есть для меня.
Mühendis takımının şikayetlerinin hepsini de duydum. Serbest tarz caz arayışı içindeymişsin ki gibi cinsel saçmalıklarınla zamanı öldürmeden önce zaten bilmediğim bana söyleyebileceğin ne var onu söyle!
Значит так, вы вернете мне все, что задолжали, когда я работала бесплатно.
Şöyle bir şey var. Bedavaya çalıştığım günlerden kalan borcunuza ihtiyacım var.
- Что? И так кранты, когда она прочтет мои откровения в онлайне, а ты еще хочешь, чтобы я лично высказал все это ей в лицо?
İnternette ne dediğimi öğrenecek olması yeterince kötü zaten.
Они так прямо и сказали мне, что после закрытия "Нуклеуса" Гэвин приказал своему менеджеру удалять все негативные упоминания о "Нуклеусе" из результатов поиска "Холи".
Ardından Nuckleus kapatıldıktan sonra Gavin'in yöneticilerinden birine Hooli Arama'da çıkan Nucleus'un kapatılmasıyla ilgili tüm kötü yazıları temizlemesi için emir verdiğini söylediler.
- Ричард, мы сказали, что распродали все из старого офиса, чтобы платить людям, но это не совсем так.
Bu adamları ödemek için ofisteki her şeyi sattığımızı söylediğimizi biliyorum. Ama bu doğru değil.
Так что лучше скорей читай заклинание или мы все встретимся с Пабло.
O büyüyü hemen okusan iyi olur yoksa hepimiz Pablo ile buluşacağız!
так что все 79
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что все хорошо 22
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что 29475
так что будем делать 93
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что все хорошо 22
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410