Вот такая traducir turco
642 traducción paralela
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Biliyorum, günahkar bir yaşamım var, yapmamam gereken bir sürü şey yaptım.
Да, вот такая работа.
Ama sen bu işi 16 yıldır yapıyorsun.
Вот такая история, Нора.
Hepsi bu kadar, Norah.
Вот такая жизнь здесь.
Tabii buralarda hep olur bu.
Вот такая задача.
Sorunuz şu :
Вот такая история, ты же знаешь.
Ne çılgın bir komplo!
Костный мозг. Вот такая цель!
İşte ulaşmanız gereken şey, budur.
Вот такая у них одежда.
Bu giysileri giyiyorlar.
Это вот такая прогулка.
Bu, o malum yürüyüşlerden biri.
Вот такая история.
Bu gerçek bir hikaye.
Да уж, вот такая ты мать - учишь ее таким вещам.
Senin gibi anneler, bu zımbırtıları öğretiyor işte.
- Вот такая.
- Peki nasıl bakıyorsun?
И вот такая реакция.
Evet beyler.
Я - ловить вот такая большая.
Ben bu kadar büyük bir balık avladım.
Также есть свидетельства, предполагающие, что Млечный путь - не просто спиральная галактика, а пересеченная. Вот такая.
Ayrıca Samanyolu'nun sıradan bir spiralden ziyade bunun gibi kıvrık bir spirale yakın olduğu saptandı.
и у него вот такая походка :
Karşınızda yürüyen bir mağara adamı bulursunuz.
Она вот такая.
Böyle birisi.
Вот такая история.
İşte, öyküm bu.
Вот такая.
Bundan.
Грудь прямо вот такая.
"İkizleri" ta buraya kadardı, be.
Вот такая штука.
Demek istediğim...
А вдруг вот такая выскочит?
Peki ya kocaman bir tanesi gelirse ne yapacaksın?
Вот такая интересная мелочь.
Biraz gereksiz bir bilgi.
Вот такая я.
İşte o benim.
Вот такая пуля.
Bunun gibi bir kurşun.
Вот такая получилась мексиканская одиссея.
Bu bizim, Meksika yolculuğumuzu sonlandırıyor.
Вот такая история.
Peki, işte benim hikayem bu.
Вульгарные журналы, сборники Мэд, Крэкд и даже выпуск Крэйзи, и даже вот такая вот задница.
Açık saçık bluzlar... Deli`nin tüm koleksiyonu, Çılgın`ın nadir sayıları ve bu plastik kalçalar.
Вот такая вот игра, Хендрикс.
Maç bitti Hendrix.
Симеон Ли был тщедушным, старым и слабым. И, однако, вот такая картина.
Simeon Lee yaşlı ve zayıf bir adamdı, değil mi?
Ты-то такая же, а вот я был полным идиотом.
Sen aynısın, bense budalanın tekiydim.
- Такая вот шотландская экономия.
- Dağlık arazi ekonomisi.
Так вот, я не такая, как ты. Я тоже хочу получить долю их денег.
O görevini yaptı.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Büyükannen geceleri yalnız başına dışarı çıkmana izin veriyorsa pek de katı biri sayılmaz.
Вот мы с ним и остались одни. Придется опять кувыркаться, такая морока.
Yani şimdi sadece ikimiz kaldık... ve yine numara yapmak zorundayız.
Такая вот отвратительная привычка.
İğrenç bir alışkanlık.
Вот я такая, я люблю людей.
Başa çıkamıyorum.
Вот если бы я была такая высокая и красивая, как ты.
Senin gibi uzun boylu ve güzel olsaydım.
Такая вот жизнь...
Hayat böyle.
Вот скажи мне, такая небольшая поправочка. Ну, лишаться они одного буйвола.
Elini vicdanına koyup bana, küçük bir değişikliğin Arapahoların tek bir bufalosuna bile mal olabileceğini söyleyebilir misin?
Ты его съедаешь, вот и все. У тебя такая привычка появилась - грызешь лед, как кокер-спаниель.
Av köpeği gibi buzları çiğnemek sende bir alışkanlık.
Вот такая боль.
Acı böyle bir şey.
Вот такая годовщина...
Ne yıldönümü.
Я вас помню, когда вы ещё были вот такая... а может такая... такая... Вас зовут Ева. Правда?
Benim işin bir işin var mı?
Ты для него одна такая вот чистая, незамутнённая.
İyi ve saf olan yegane şey.
Вот уж не думал, что вы такая любительница формальностей.
Formaliteler konusunda bu kadar titizleneceğinizi düşünmemiştim.
И вот, когда я повзрослела, я поняла, что и я - не такая. Я была страшно напугана.
Büyüdüğümde ve ne olduğumu anladığımda, ölesiye korkmuştum.
Жизнь такая скучная рутина и вот они мы, верно?
Hayat sıkıcı ve tekdüze ve işte buradayız.
Просто такая девушка мне по вкусу, вот и все.
Yok bir şey, sadece kafalarımız uyuşuyor, hepsi bu...
Знаете, бывают в любви такие моменты которые запоминаешь до конца жизни. Так вот, каждая секунда с Авророй именно такая.
Bir ilişkide hayatın boyunca hatırlayacağın önemli anlar olur ya Aurora ile geçirdiğim her saniye öyle.
Он из тех, у кого девушка в каждом порту. Такая вот репутация.
Dediklerine göre her limanda bir sevgilisi varmış.
вот такая я 17
вот такая история 21
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
вот такая история 21
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17