Все было нормально traducir turco
283 traducción paralela
Все было нормально, только этот черт Куэрида удрал, и я не смог его догнать.
Cariglia çıkışta öne geçmeseydi, daha iyi olabilirdi. Sonra ona yetişemedim.
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- İyiydim ama caz çalmak için siyahi olmak gerektiğini düşünmüşümdür.
Большей частью все было нормально.
Zamanında bir anlam ifade ediyordu.
Нет, ты сделала это сама. - Все было нормально?
Hayır, kendin başardın.
Все было нормально, пока мне не исполнилось девять или десять.
9 ya da 10 yaşıma kadar iyi geçinmişlerdi.
У нас были некоторые проблемы, Ник переживал, но все было нормально.
Aramızda bazı sorunlar vardı ve Nick endişeliydi ama ilişkimiz iyiydi.
Все было нормально. Но мне нужны были деньги.
Bebeğim için biraz yardım gerekti sadece.
Мы с моей группой проследим, чтобы все было нормально.
Ben giderim. Ekibimi alıp sağ salim dönmelerini sağlayacağım.
И все было нормально.
Bu güzel sonuçlandı.
Мне хочется только, чтобы у нас все было нормально.
Tek istediğim bizim tekrar eskisi gibi olmamız...
А когда мы дрочили в ангаре, все было нормально?
Kayıkevinde masturbasyon yapmakta sorun yok!
- Все было нормально, сэр.
- Hiçbir sorun yoktu koç.
Все было нормально пока вы не появились.
Sen ortaya çıkmadan her şey yolundaydı.
Все было нормально, а потом она поперхнулась.
Durumu iyiydi, sonra krize girdi.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Adam gerçeği hiç öğrenmese ve kız bu kötü şeyi yüreğinde saklasa, kötü olmaz, değil mi?
Хочу сказать, что всё было нормально пока Энди был жив.
Andy hayattayken her şey yolundaydı.
Всё было так, ну, нормально.
Her şey, bilmiyorum, o kadar normaldi ki.
Нет, мадам, всё было нормально, как всегда. В чем дело?
Sorun ne?
Да, всё было нормально.
Evet, iyi geçti.
И всё вроде было нормально.
Olaylar çözüleceğe benziyor.
Я хочу чтобы кто-нибудь пришел ко мне на помощь и всё было нормально.
Birisinin, gelip beni kurtarmasını istiyorum. Ve herşeyin düzelmesini istiyorum.
Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально.
İyi olduğundan emin olmalıydım.
На протяжении двух дней всё было нормально.
Koruma görevi iki gün boyunca sorunsuz bir şekilde devam etmişti.
С Баффи все было бы нормально.
Buffy iyi olurdu.
Если бы ты меня подобрала, сейчас все было бы нормально.
Eğer beni alsaydın olmazdı ama.
Если бы ты пригласила Энди, всё было бы нормально.
Eğer Andy'ye davetiye gönderseydin, bu karışıklık olmayacaktı.
Нет, так не пойдёт. Снимай всё и переделай так, чтоб было нормально.
Tamamen indir ve yeniden yap.
- Думаю, что все нормально. - Лучше бы так и было.
- Bence gayet iyi durumdasın.
Всё же было нормально.
Kız yapacağını söylüyor. Bunu daha önce de söylemiştin.
- Нормально все было.
- Fena değildi.
Я нормально себя чувствовал все то время, пока вас не было.
Siz yokken kendimi gayet iyi hissediyordum.
- Ну, полагаю, все и было нормально.
- O zaman yoktur.
Да, она бы не сказала, все нормально, если все было ненормально.
Evet, eğer öyle olmasaydı, öyle söylemezdi, değil mi?
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Bak baba, biliyorum aptalcaydı. Ama Donna sorun olmadığını söyledi, ve görünüşe göre sorunmuş.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Sana her şey iyi değilken öyle olduğunu söyledim.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Buraya gelip herşey normal ve dün gece hiçbir şey olmamış gibi davranan.
До сегодняшнего дня всё было нормально
Şimdiye kadar iyi gitti.
Но это ничего. Всё было нормально.
Kötü değildi.
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
Bu yazı geçirmesine yetecek bir miktardı... ama Polina gibi bir kadını elde etmesine yetmeyeceği kesindi.
Я останусь тут и прослежу, чтобы всё было нормально.
Sanırım burada kalıp, ona göz kulak olacağım.
Я чувствую себя так глупо. Мне было приятно работать с вашей мамой, но ваш отель, это просто моя мечта. Все нормально.
Şu an kendimi gerçekten aptal gibi hissediyorum.
Всё было нормально, пока он спал...
Uyanmasaydı bile, değişen olmayacaktı.
Но, когда я применял это для эро-саннина, всё было нормально!
Ama, bunu Ero-sennin'e yaptığımda hiç sorun çıkmıyordu.
Не надо было останавливать поезд для того парнишки, все бы было нормально останавливать.
İşte bu!
Всё было всего лишь нормально.
Yani öyleydi işte.
Всё было нормально, но эта боль терзает меня до сих пор.
Herşey yolundaydı, lakin acı verici idi.
И всё было бы нормально?
- Her şey normale mi dönecek?
Всё нормально было?
İyi miydi?
Всё нормально. Не нужно мне было пить на голодный желудок.
Boş mideyle bu kadar içmemeliydim.
Какое-то время всё было нормально. Я сделал всё, чтобы родители не заметили, что я не иду к воде что я от неё в ужасе.
Bir süre her şey yolundaydı, ailemin suyun yakınından bile geçmeye korkutuğumu farketmemelerini sağlamıştım.
Всё нормально, будто нас и не было.
Sanki hiç oraya girmemişiz gibi. - Ama babam yok.
всё было нормально 53
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21