Все говорили traducir turco
1,034 traducción paralela
Все говорили, что она была хуже Мессалины.
Herkes onun Messalina'dan daha kötü olduğunu söylerdi.
Все говорили, что я идиот и её это бесило.
Herkes benim geri zekalı olduğumu söylerdi, ve o bundan nefret ederdi.
Мне все говорили, что ты курва!
herkes bana senin bir kaltak olduğunu söylüyordu!
И в то время все говорили о рисовании!
Onların zamanında herkes bunları konuşuyordu.
Все говорили, мне нужно много есть,... и вот я пошла.
Herkes buraya gelirsem... daha çok yiyebileceğimi söyledi.
Прошлой ночью все говорили что Кит пригласил девушку на свидание.
Dün akşam, herkes Keith'in bir kıza nasıl çıkma teklif ettiğini konuşuyordu.
Все говорили такие вещи.
Herkes böyle şeyler söyledi.
Его бросила жена, и все говорили : " Ему нужно время.
Karısı onu terk etti ve herkes " Ona biraz zaman verin.
Меня вновь привлекли к работе над сценарием, все говорили : " Слава богу!
Ve senaryoyu yeniden toparlamak için beni geri getirdiler.
И это торжество горожан было последним из тех великих, памятных балов, о которых все говорили.
Bu kutlama törenleri herkesin hakkında konuştuğu o unutulmaz ve harika dansların sonuncusuydu.
Все говорили, что я похожа на Вас, и они тоскуют без Вас.
Herkes sana benzediğimi söyledi. Darryl'da seni çok özlüyor.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Herkes aptal bir hareket olduğunu söyledi ama ben aldırmadım çünkü seni sevdim ve senin... yıllar önce o kaşar, terk ettiğinde girdiğin hissizlikten kurtarmanı görmek istedim.
- А все говорили, что я слаб в драме!
Drama oynayamadığımı söylerler.
Я никогда его не видела, но все говорили что он был блестящим.
Ben görmedim ama herkes ne kadar akıllı olduğunu konuşup dururdu.
Потому что слушай, все получилось быстрее, чем мы говорили, знаешь... и - и у меня есть еще кое-какие другие люди, с которыми нужно встретиться.
Anlaştığımızdan daha erken buluşuyoruz. Başkalarıyla da iş yapmalıyım.
Они говорили, что он уродлив и все в таком духе. Но я не слушала.
Onlar, onun çirkin olduğundan ve filanca şeylerinden bahsedip durdu, ama dinlemedim.
- Правда ли всё то, о чём вы говорили?
Filmler hakkında söyledikleriniz.
Люди все больше узнавали, читали, был уже наш "Работник Побережья", были письма Комитета защиты трудящихся ( KOR ), люди теперь больше говорили, уже просто чаще говорили об этих вещах.
İnsanlar daha fazla öğrenmeye, daha çok okumaya başladılar. - Böyle şeyleri daha sık konuştuk.
Всё, что эти уёбища когда-либо говорили о тебе.
Bu orospu çocuklarının senin hakkında söylediği her şey burada. - Durum görüşmem için mi?
Мы что, говорили "вот ваша баня, кровать, еда - всё готово для вас"
"Buyurun baylar mayonuz yatağınız hazır, yemekleriniz hazır." filan mı dedik?
И не все его домогаются, что бы вы не говорили.
Ve onlar hiç sarılmazlar, hiçbir zaman sarılmazlar.
Говорили всё больше о будущей войне.
Herkes, ufukta beliren savaşla ilgili konuşuyordu.
Таким образом, мы должны понять что когда все древние мифы и священные писания говорят о духовном влиянии от более верховного существа они говорили о типичных силах, которые являются врожденными у нас самих, не о влиянии из внешнего источника.
Buradan şunu anlamalıyız : bütün bu antik mitlerde ve göklerden indiği söylenen kutsal yazıtlarda bahsedilenler, içimizde doğuştan var olanların arketiplerinden başka bir şey değildir, harici ( ulvi ) bir kaynaktan gelmemişlerdir.
Мне говорили, что ты скверно живёшь, но всё-таки я думала, не так.
Korkunç bir yer olduğunu söylemişlerdi. Ama bu kadarı...
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Bu meseleyi konuşup sonunda yapmamaya karar verdiğimizi biliyorum... ama bugün Oaks'a gidip depozit yatırdım.
Я слышал все, что вы говорили.
Söylediğin her şeyi duydum.
они не назвали того, кто был тот, о котором они говорили, но всё равно.
Kimden bahsettiklerini açıkça söylemediler...
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
Çılgına döndüğün sırada konuştuklarımızı düşünüyordum da.
Всё, что мне говорили об этом народе, не правильно.
" Bu insanlarla ilgili duyduğum hiçbir şey doğru değil.
Иначе все, о чем мы тут говорили, просто теория, так? Да, сэр.
Aksi takdirde bu iş teoriden öteye gidemez, öyle değil mi?
Никто не хотел иметь с ним дело, все только говорили : "Исключено".
Hiçbiri böyle bir şeye bulaşmak istemedi ve dedikleri tek şey "kesinlikle olmaz."
и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
ki bunu büyük ölçüde kendi paramla yapıyor olmam ve Godfather filmlerinin başarısının zirvesinde yapıyor olmam, ki varlıklıydım biliyorsunuz, Kurtz'unkine benzer bir ruhsal duruma katkıda bulunmuş oldu.
Всё, что тебе говорили про отца - ложь.
Baban hakkında söylenenler yanlış.
Все они говорили это.
- Picard'ın empatisi?
Что бы они не говорили о нашей столовой я все еще считаю, что это лучшие картофельные шарики в мире.
kafeteryamızla ilgili hala en iyisi olduklarını düşünüyorum
Я вышла в коридор, все говорили мне не входить, но я вошла.
Koridordan aşağı indim.
И о нём всегда говорили, что он знает, как встречать Рождество... и что этим похвастать могут не все.
Ve her zaman Noel'i iyi kutlamayı bildiği söylenirdi. Keşke şu an yaşayan birileri bunu görmüş olsaydı.
Они все утро только об этом и говорили.
Ama gitmeyi çok istiyorlar. Bütün sabah bunu konuştular.
Вы говорили, что всё будет хорошо, а всё плохо!
Her şeyin yolunda gideceğini söyledin. Gitmedi!
Вы говорили, что всё будет хорошо, но всё плохо!
Her şeyin yolunda gideceğini söyledin ama gitmedi!
Так они всё время говорили о партизанской войне?
Ve hep olaylardan bahsediyorlardı, öyle mi?
Это всё, о чём вы говорили? А?
Bütün gün bunları mı konuşuyorsunuz?
Люди, которые видели НЛО, все они говорили о необъяснимой потери времени.
U.F.O. görmüş insanlar.
Все, что Вы говорили мне, все обещания - все это ложь!
Tüm o bana söylediklerin, verdiğin sözler... Ben senin umurunda bile değilim...
Всё, что ты вы говорили на прошлой неделе, верно. И поэтому я вышел из себя.
Geçen hafta grupta söylediğin herşey doğruydu ve ben kendimi kaybettim.
И все это время Вы ничего не говорили.
Ve bunca zaman, hiçbir şey demediniz. Hayır!
Тем временем, в школе все только и говорили о том, как Тай победила смерть.
Bu arada okulda, herkes Tai'ın ölümle burun buruna gelmesini konuşuyordu.
Вы, кажется, говорили, что все уже будут спать.
Hepsinin yataklarında olacaklarını söylediğini sanmıştım.
- Но все же говорили.
- Herkes bahsediyordu.
Я делал все, что мне говорили, и мне не приходило в голову что можно было поступить иначе.
Başka seçeneğim olmadığını düşünerek, benden istenen her şeyi yaptım.
Помнишь, как мы раньше говорили про отношения и всё такое.
Biliyorsun daha önce ilişkiden falan bahsediyorduk ya.