Все готовы traducir turco
1,273 traducción paralela
Все готовы?
Herkes hazır mı?
Я должен проверить баррикады Удостоверьтесь, что все готовы к -
- Nasıl olur? İyi dikmişler.
Мы все готовы к сегодняшней презентации.
Öğleden sonra olacak olan sunumumuz için hazırız.
- Отлично, все готовы?
- Tamam. Herkes hazır mı?
Все готовы, поехали.
Herkes hazır mı?
Все готовы.
Hazır olduğunuzda.
Благодаря этой статье, все готовы меня финансировать.
Gazete çıktığından beri herkes beni desteklemek istiyor.
- Все готовы?
- Hazir miyiz?
У нас новые участники. Все готовы? Начинаем.
Sahnede yeni bir yarışmamız var!
Ну... тогда... все готовы?
Şey.... Hepimiz zinde miyiz?
- Все готовы к выступлению?
- Konuşma için hazır mısın?
Йо, все готовы?
Hey, hepiniz hazır mısınız?
Истсайд, Вестсайд, все готовы сотрудничать... совместно использовать территорию и то классное дерьмо, что поставляет Джо Сделка.
Doğu yakası, batı yakası, bir araya gelmeye hazır... Prop Joe'da sağlam malı paylaşmaya hazır.
Итак первые соревнования "Бег на 100 метровую дистанцию". Окей, все готовы?
100m koşan Aşama 1'deki atletler, Lütfen B kulvarına yerleşin.
- Все готовы?
- Hazır mıyız?
Согласен, это надо сделать публично, но еще не все готовы к этому.
İnsanların bunu görmesi gerektiğine katılıyorum ama henüz buna hazır değiliz.
- Все готовы?
- Herkes hazır mı?
Так, все готовы?
Evet, bütün hazır mısın?
Ребята, вы все готовы.
Tamam, çocuklar.
Все готовы?
Hazır mısınız?
Объединив все полученные знания о своих врагах машины переключились на альтернативный и готовый к употреблению источник энергии коим стала биоэлектрическая, тепловая и кинетическая энергия человеческого тела
Düsmanlari hakkinda ögrendiklerine dayanarak makineler alternatif ve kolayca elde edilebilen bir güç kaynagina yöneldiler : Bioelectric, termal ve insan vucudunun kinetik enerjisi.
Но главное, что я должен быть "все системы готовы" к восходу солнца.
Ama sonrasında güneş doğunca bütün sistemlerim çalışır hale gelecek.
И... все в Блут Кампани готовы...
Ve Bluth Şirketindeki herkes...
У нас есть выступающие по всем темам - от инфаркта и зарядки до вреда прямых солнечных лучей и жареной пищи. Все записались и готовы дискутировать.
Kalp rahatsızlıklarından, egzersize güneşin ve kızarmış yiyeceklerin tehlikelerine kadar her konuda konuşmacılarımız hazır.
Центр, все системы готовы, Абидос 1.
Görev Kumandanlığı, tüm sistemler Abydos Bir'de tamam.
Все системы готовы, сэр.
Bütün sistemler çalışıyor efendim.
Ради клана мы готовы на всё.
Hepsi Fuuma Klanının hayata dönmesi için!
несмотря на все их недостатки мужчины, во всяком случае некоторые, готовы пойти на очень многое, ради женщин, которых они любят.
Eksiklikleri ne olursa olsun erkekler, bazı erkekler sevdikleri kadın için her şeyi göze alabiliyorlar.
Все снимки готовы.
- Baskıların gerisi hazır.
Мы готовы на все.
- Her şeyi deneyeceğiz.
Мне только что сказали, что мы готовы начинать,... но сперва я хотел бы чтобы мы все познакомились друг с другом.
Hazır olduğumuzu duydum. Ama başlamadan önce birbirinizi tanımanızı istiyorum.
Когда люди будут готовы - всё само собой рассосётся.
Herkes hazır olduğunda, çözümlenecektir.
Эти чокнутые лесбиянки на всё готовы.
-... herşey beklenir. Haksız mıyım?
Все бумаги готовы, нотариус ждёттвоего визита.
Bütün kağıtlar hazır ve noter onu aramanı bekliyor.
О. Что ж, прошу прощения за столь позднее уведомление, но, что ж, мы не были уверены, что вы с папой уже готовы к разного рода светским мероприятиям, но, так как мы все устраиваем как бы в честь твоей матери.
Bu kadar geç haber verdiğim için özür dilerim ama sizin sosyalleşmeye hazır olup olmadığınızdan emin değildik. Bu yemeği annenin onuruna veriyoruz.
Звонил Зелнер и сказал, что они готовы на всё, лишь бы я вернулась.
Zelner arayıp dedi ki, "Seni işe geri almak için her şeyi yaparız."
Мы все настроили для Вас прямо здесь. Мы готовы.
Burada sizin için hazırlandık.
Мы готовы сделать все, что будет необходимо.
Biz her olasılığa hazırız.
Видите ли, ребятки, если нам нравится очарование нашего маленького городка... больше чем больших корпоративных мегаполисов, мы все должны быть готовы платить немного больше...
Görüyorsunuz ya çocuklar. Eğer küçük kasabamızın cazibesini seviyorsak, büyük şirket zorbalarını istemiyorsak Hepimiz... biraz daha fazla ödemek zorundayız.
- Все в периметре вооружены и готовы.
- Silahlarımızı kaldırdık, doğrulttuk ve iş üstündeyiz.
Мы готовы на все, лишь бы нас похлопали по плечу и подарили золотые часы или прокричали :
Sırtımızın sıvazlanmasına bayılırız. Ve altın saate... Ya ya ya şa şa şa...
Видишь, у него готовы разорваться все артерии в голове потому что вы проигрываете баскетбольный матч.
Bir basketbol maçı kaybettiniz diye damarları patlayacak gibi şişmiş, baksana.
Блудливые дамочки и похотливые господа, уверяю,... что друг ради друга мы с Винсом были готовы на всё.
Yattığım bayanlar ve şikayetçi baylar inanın bana, bu dünyada Vince ve benim birbirimiz için yapmayacağı şey yoktur.
Лучше убедись, что все встали и готовы к работе.
Sen devam et ve herkesten emin ol Up ve beslenir ve bundan sonra almaya hazır.
Все раздулись от патриотических чувств... и готовы к употреблению как лягушки.
Kayalım biraz. Şöyle kurbağa gibi yerleşelim.
У нас будет сотня возможностей познакомиться с шикарными девчонками,.. ... которых так возбуждает сама атмосфера свадьбы,.. ... что они готовы отбросить все приличия.
Harika kadınlarla tanışmak için tonlarca fırsatımız olacak hepsi de evlilik düşüncesiyle yanıp tutuşuyor olacak ve bütün çekingenlikleri rüzgârla birlikte uçup gidecek.
Все уже готовы ехать в церковь.
Herkes kiliseye gitmek için hazır!
Я могу сказать о людях только одно. Чтобы выжить, они готовы на все.
Gerçek insanlar hayatta kalmak için her şeyi yapabilir.
Все системы готовы.
Tüm sistemler normal.
Джентльмены, мы все готовы!
Beyler, ayarlar hazır!
Позже Вы вернулись пьяный и готовый на все, чтобы отдать долгЛа Рошу.
Sonra sarhoş bir şekilde geri döndün. La Roche'e borcunu ödemek istiyordun.