Встань в очередь traducir turco
33 traducción paralela
- Встань в очередь.
- Sıraya gir.
И встань в очередь! Деньги!
Şimdi kuyruğa girin!
- О, встань в очередь.
- Sıraya gir.
Встань в очередь.
Sıra numarası al.
Встань в очередь.
Hey, dostum.
Встань в очередь, Анна.
Sıraya gir, Anna.
Встань в очередь и жди, как все остальные.
Kim değil ki? Kuyruğa geç ve herkes gibi sıranı bekle.
ДЕВОЧКА : Эй, встань в очередь!
Kaynamak yok!
Встань в очередь.
Sıranı bekle!
Встань в очередь.
Sıranı bekle.
Встань в очередь, у нас всех они есть.
Hepimizin kişisel sorunları var.
- Встань в очередь.
- Sıraya geç.
Дорогая, встань в очередь.
- Tatlım sıraya, sıraya.
♪ Так что встань в очередь ♪
# Bu yüzden sıraya gir, bebeğim #
Ночь для дам, братан. Встань в очередь.
Kadınlar gecesi, birader.
Понимаю, почему тебе охота убить эту задницу, но встань в очередь.
Evet, bu pisliği öldürmek istediğini anlıyorum ama sıraya gir.
Встань в очередь.
Anne sorunları?
Ну, встань в очередь.
Sıraya gir.
И если ты ищешь его, встань в очередь.
Eğer onu arıyorsanız, sıraya girin.
- Эй, встань в очередь, приятель.
- Çizgiyi geçme bakalım.
Встань в очередь.
- Kulübe hoş geldin.
- Встань в очередь.
- Sıraya gir, amına koyduğum.
Встань в очередь ( нем. )
Sıraya gir.
Встань в очередь, приятель.
Sıranı bekle, dostum.
Встань в очередь.
Benim arkamdan sıraya girin.
Встань в очередь, потому что я никогда не буду работать с таким куском дерьма, как ты.
Sıra numarası al dostum, çünkü asla yapmayacağım bir şey var ki o da senin gibi üçkağıtçı adi heriflere bulaşmak.
Эй, встань в очередь, приятель. По край - ней мере у тебя всё ещё есть подруга.
Sıraya gir dostum.
- Эй, встань-ка в очередь, приятель.
- Hey, sıranın arkasına geçsene, ahbap.
Ты в очередь встань, если метишь в президенты.
Birlikte yaşamaya karar verdik.
Хочешь заказать - встань в очередь.
- Birşey söyleyeceksen kuyruğa geç.
Встань в очередь.
Bence de.
- Встань в свою очередь, выродок!
- Kendi tarafında kal ucube!
Это закон. Встань на мою сторону во время переговоров, помоги мне прочесть врага, и в свою очередь, я продолжу с тобой разговор о богатствах и награде.
Bununla birlikte müzakereler sırasında yanımda yer alıp düşmanımı çözmeme yardım edersen karşılığında servetin ötesini ve mükafatı konuşuruz.
в очередь 90
очередь 36
встань 846
встаньте пожалуйста 18
встаньте 543
встаньте в круг 21
встань сюда 36
встань на колени 82
встаньте в очередь 31
встань здесь 43
очередь 36
встань 846
встаньте пожалуйста 18
встаньте 543
встаньте в круг 21
встань сюда 36
встань на колени 82
встаньте в очередь 31
встань здесь 43