English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / Всё уже в прошлом

Всё уже в прошлом traducir turco

82 traducción paralela
Встретить первого попавшегося режиссёра.. .. в день, когда ты уезжаешь из Голливуда и когда всё уже в прошлом. Даже режиссёр прошлый.
Hollywood'tan ayrıldığım gün... yıldızı sönmüş olsa da... ilk yönetmenimle tanışıyorum.
Но всё уже в прошлом.
Biliyor musun, tüm iş ustalıkta.
Но всё уже в прошлом.
Fakat şimdi öyle.
Я думала, что всё уже в прошлом, и тут мне позвонили.
Her şeyi atlattığımızı sanıyordum, sonra telefon geldi ve...
Да. Для меня всё уже в прошлом.
Bunu unuttum.
Но, я думаю, это всё уже в прошлом.
Artık bence bunları atlattık.
Прости, что не рассказал тебе, но... это всё уже в прошлом.
Sana söylemediğim için üzgünüm ama hepsi geçmişte kaldı.
Всё уже в прошлом.
Bundan konuşmak zorunda değilim.
- Неважно, всё уже в прошлом.
- Fark etmez. Bitti zaten.
Но всё уже в прошлом.
Ama geçmişte kaldı.
Может, в ваше время так и было. Ты ждёшь замужества, чтобы в первый раз заняться сексом в 20 лет. Но это всё уже в прошлом.
Geçmişte, sizler evlenmeyi beklerdiniz, 20 yaşında ilk kez sevişirdiniz ama zaman değişti.
Всё уже в прошлом.
O geçmişte kaldı.
Но всё уже в прошлом. Если бы такое произошло сейчас, меня бы это не задело, я бы не чувствовал себя так ужасно.
Ve şimdi de aynı şey olsaydı berbat ve incinmiş hissetmezdim.
Все равно все уже в прошлом.
Neyse, artık hepsi geçti.
Я уже видела его в прошлом году в "Ла Скала", но здесь всё по-другому.
Geçen yıl Scala'da görmüştüm ama buradaki farklı.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
Geçen yıl çok kötü oldum, komaya girdim, inanmazsınız, ama bütün bu olanları önceden yaşadım :
Все уже в прошлом.
Artık bitti.
" Все верно, я уже в прошлом.
Evet, öyle! Benim işim bitti.
Для меня все уже в прошлом.
Benim için her şey bitti.
Все уже в прошлом...
Bitmiş bir şeyi uzatıyorsun.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
Vahşi ve çirkindi, ve... Ama şimdi benim için sona erdi.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- Bunlar geçmişte kaldı. Lucy'yle sıfırdan başlıyorum. O...
Я купила их для Арманд, но....... все уже в прошлом...
Armand için almıştım, ama artık her şey bitti.
Правильно, но все уже в прошлом.
Oh, yaklaştınız. Çok yaklaştınız. Ama yanlış.
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна.
Ve daha sonra, gençleşemese de, ve her ne kadar zorluklar olsa da, yaşamanın harika bir şey olduğunu söyledi.
Чёрт, вы были в прошлом, в будущем, вы уже видели всё это.
Lanet olsun, zamanda geri gittin, zamanda ileri gittin, hepsini gördün.
Все уже в прошлом.
Fark etmez.
Но я думала, что всё, что случилось, было уже в прошлом. Мне казалось, что ты взяла себя в руки.
Ben, her şey geçti ve sen kendini toparladın sanıyordum.
до сих пор не разговариваете? Нет, нет, всё это уже в прошлом.
- Denny ile hala konuşmuyor musunuz?
Но, вы знаете, мы все, весь город, уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далёком прошлом.
Bu artık geçmişte kalan bir anı.
Но все мы, весь город уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далеком прошлом. А дом просто прекрасный.
Bu artık eski bir anı, ama evin durumu iyi.
Знаешь, ты прав. Все, что между нами было, уже в прошлом.
Sen haklısın, bizim aramızda olanlar geçmişte kaldı.
Ах, все эти подъёмы и падения уже в прошлом.
Ah, biz o iniş çıkışları aştık artık..
И мы оба уже разрушали в прошлом отношения, переходя к этому слишком быстро, поэтому мы поговорили об этом и решили делать все постепенно.
İkimiz de geçmiş ilişkilerimizde, aceleci davranarak her şeyi batırdık. Biz de oturup konuştuk ve bunu ağırdan almaya karar verdik.
Мне жаль, что я не та, за кого ты меня принял, но все, что произошло, уже в прошлом.
Senin farklı olduğunu düşünmüştüm. Sandığın kişi olmadığım için özür dilerim. Fakat geçmişte olanlar, geçmişte kaldı.
Сейчас это уже все в прошлом.
Şimdi ise bir antika.
Но теперь все в прошлом, и улик нет. И потому все это уже неважно.
Ama artık gittiler ve hiç kanıt yok, o yüzden ne düşündüğümün de bir önemi yok.
Но уже все в прошлом.
Ama artık her şey bitti.
Сюзанна догадалась, когда все уже было в прошлом.
İlişkimiz bitene kadar aldatıldığını fark etmedi.
Все это уже в прошлом. Лады?
Köprünün altından çok sular aktı.
Всё уже в прошлом.
Hepsi geçmişte kaldı.
Все это в прошлом году уже делал Баленсиага.
Bu, Balenciaga'yla tamamen aynı.
Но я могу Вас заверить, что все это уже в прошлом.
Ama tüm bunları arkamda bıraktığıma sizi temin edebilirim.
Все уже в прошлом. К тому же, он подсунул какую-то дрянь вместо наркотиков.
Hepsi eski hikâyeler ve dahası o alçağın bana sattığı uyuşturucu değildi.
Бедный мальчик и богатая девочка - это все уже в прошлом.
Eskidendi o fakir çocuk, zengin kız ayakları.
Блоги уже в прошлом, но люди всё время пишут в смс-ках - "больше никаких животных".
Blogların modası geçti ama herkes birbirine "Artık hayvan istemiyoruz" diye mesaj atıyorlar, evet.
Хорошо, я никогда вам не рассказывал это, но в прошлом несколько моих друзей из старшей школы уже просили меня произнести тост, и каждый раз всё заканчивалось не так уж хорошо.
Bundan size hiç bahsetmedim ama liseden birkaç arkadaşım senelerdir düğün konuşması yapmamı istedi benden. Ama konuşmalar pek iyi geçmedi.
Я думала, найду тебя и увижу, что всё, что было между нами, уже в прошлом.
Hep seni bulmaya çalıştım... Ve aramızda olanların geçmişte kaldığını farkettim.
Расскажи уже ему, прежде чем ты всё испортишь, как в прошлом году, когда ты внушила себе, будто у тебя есть выбор.
Sadece söyle ona hemen, geçen sene mahvettiğin gibi her şeyi mahvetmeden sanki yapılacak bir seçim varmış gibi davrandığın zaman ki gibi.
Все это уже в прошлом.
Böyle şeyler geride kaldı.
Но все это уже в прошлом.
Ama hepsi geçmişte kaldı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]