Героизм traducir turco
138 traducción paralela
Не героизм и бравада,..
Kahramanların cesareti değil.
Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри.. .. в крайне сложных условиях, отражающих его высочайший уровень доверия, как солдату..... вооруженных сил Соединенных Штатов Америки.
"Yüzbaşı Derry tarafından çok zor şartlarda ortaya konan, kahramanlık, göreve kendini adama beceri ve ateş altında soğukkanlılığını koruma Birleşik devletler Ordusu ve kendisindeki inancı yansıtmaktadır."
А ведь этот мир куда сложнее, и добро не стоит измерять чем-то столь незначительным, как безрассудный героизм мистера Ленда.
Dünya, bundan çok daha karışık, ve "iyi" ye, Bay Land'in ufak bir kahramanlığı ölçü alınarak karar verilmemeli.
Я понимаю, что ваш героизм был некоторым образом случаен.
- Anladığım kadarıyla, kahramanlığın biraz bilinçsizce olmuş.
Вам бы такой случайный героизм.
- Sana da öyle kahramanlık lâzım.
Героизм, храбрость?
Kahramanlık mı, cesaret mi?
Героизм и храбрость - это часть их.
Kahramanlık ve cesaret işin bir parçası.
О, боже! В опасной и сложной операции капитан Гастингс проявил настоящий героизм.
Çok zor ve tehlikeli bir operasyonda bulunduk.
Такой героизм я видел лишь однажды.
Böyle bir yürekliliği sadece bir kez daha görmüştüm.
ћногие бы сказали, что героизм и есть глупость.
İnsanların çoğu, kahramanlığın aptallık olduğunu söyler.
Ёто тоже в некотором роде напоминает героизм, но деловой?
Bana şu kahramanlık işini hatırlatıyor.
Вспоминаешь людей, их героизм.
İnsanları, kahramanlığı hatırlıyor.
Нет, те из нас, в чьих интересах был ваш героизм, никогда бы не назвали вашу работу скучной.
Hayır aslında, senin kahramanlıklarından yararlanan kimse işine sıkıcı demez.
Я думаю, мы должны обратить внимание туда, чтобы увидеть... пример... чёрт, это адский героизм... достижение Нила Армстронга и всех, кто поддержал его лунную прогулку... и, конечно, его дублёров.
Sanırım hepimiz biraz... bu örneksel- - kahramanca- - çabayı gösteren Neill Armstrong'un ay yürüyüşü yer destek ünitesindekileri, ve şüphesiz ekip arkadaşlarını hatırlasak, iyi olur.
Я оставил дополнительное сообщение для капитана Джейнвей и лейтенанта Тувока, отметив ваш героизм, в случае, если меня... не восстановят.
Geri getirilemem diye yaptığınız kahramanlığı Kaptan Janeway'e ve Teğmen Tuvok'a anlatan bir mesaj daha bıraktım.
Полагаю, в кризисный момент кому-то нужно проявить героизм.
Kriz anlarında birinin öne çıkıp kahraman olması gerekir.
ћы не знаем с чего начать, что-б выразить нашу признательность вам, за ваш героизм
Kahramanca çabalarınız için minnettarlığımızı tarif edemeyiz.
¬ сего лишь обычный, заур € дный героизм... и экстраординарна € смелость, понимаете ли.
Sadece sizin hep gösterdiğiniz kahramanlık ve cesaret.
Сегодня героизм не нужен.
Kahramanlık yok.
Я не собираюсь давать тебе награду за героизм и проницательность.
Şimdi, çok hoş olduğunuz için size ceza kesmeliyim.
Твой героизм не мешает быть назойливым грубияном.
Kahramanlığın sana iğrenç bir görgüsüz olma hakkını vermez.
В них были судьба и надежда. В них были смелость и героизм.
Şans ve umut doluydular ve gözüpek ve cesur ve kahraman
И если это не героизм, тогдая не знаю что.
Bu kahramanlık değilse, başka ne olabilir bilmem.
Это настоящий героизм!
Hiç kimse bundan daha cesur olamaz.
Мне стыдно что они не смогли сами дойти до того, чтобы признать героизм Доктора Джексона.
Utanıyorum Dr Jackson'ın cesaretini takdir etmedikleri için.
Мой героизм закончился в тот момент, когда я впервые сражалась с Сайлонами.
İlk Cylon avcı uçağıyla karşılaştığım anda kahramanlık arzum yok oldu.
Тебе повезло, что у меня есть здесь кое-какие связи... благодаря моим 18ти медалям за героизм.
Fazladan bir serbest bırakma hakkın olduğu için şanlısın. Kahramanlıklarımdan dolayı aldığım 18 madalya sağolsun.
Героизм – это отстаивать права, которых ты заслуживаешь, несмотря на последствия.
Asıl kahramanlık, sonuçları ne olursa olsun hakkın olanı almak için savaşmaktır.
Их героизм поразил меня.
Onların kahramanlığı beni şaşırtıyor.
В конце она проигрывает, но в этом есть своя красота и даже героизм в ее мятеже.
Sonunda kaybediyor gerçi ama yine de onun isyanında güzel ve kahramanca bir şey var.
Пожарные и полицейские, спасатели и ремонтники проявили настоящий героизм.
İtfaiye erleri, polis, kurtarma ekipleri gerçek bir kahramanlıkla çalışmışlardır.
Это был героизм, который нарушил планы террористов.
Teröristlerin amaçlarına ulaşmalarını engelleyen, onların bu kahramanlıkları oldu.
Позволить Харви взять вину на себя - это не героизм.
Her şeyin bedelini Harvey'e ödetmenin, kahramanlığa sığar bir yanı yok zaten.
Рассел, за помощь пожилым, а также за исключительное мужество и героизм награждаю тебя самым почётным знаком отличия.
Russell, yaşlı birine yardım ettiğin ve yaşından beklenmeyecek bir görevi layıkıyla yerine getirdiğin için seni verebileceğim en büyük onurla ödüllendirmek istiyorum.
Я уважаю его героизм, чисто профессионально.
Onun kahramanlığına ve profesyonelliğine saygım var.
Агент Уолкер, не смотря на ваш героизм, вы намеренно не подчинились нескольким приказам.
Ajan Walker kahramanlık yapmış olsan da emirlere doğrudan karşı geldiğin bir gerçek.
То, что ты сделала сегодня - это героизм И ты знаешь это
Bugün yaptığın şey kahramancaydı ve sen bunu biliyorsun.
В этом есть свой героизм.
Devam etmek cesurcadır.
Совершенно естественно, Лоис, что ты проецируешь героизм на недосягаемого мужчину, в которого ты влюбилась - на кого-то близкого тебе.
Bu çok doğal Lois. Ulaşamayacağın bir kahramanı en yakınındaki kişi gibi görüp aşık olmak normal.
Как друг семьи, что ты можешь сказать по поводу заявления о том, что героизм Триппа Ван дер Билта мог быть инсценирован?
Ailenin dostu olarak, Tripp Van der Bilt'in kahramanlığının düzmece olduğu iddialarına ne yanıt vereceksiniz?
Оно называется Деревом Героев, потому что во время Второй японо-китайской войны наши солдаты проявили здесь незабываемый героизм и стали мучениками революции.
Kahramanlar Ağacı denilmesinin nedeni İkinci Çin-Japonya savaşında askerlerimizin burada kahramanca özveri gösterip devrim şehidi olmasıdır.
Был посмертно награждён Военно-морским крестом и Пурпурным сердцем за героизм, проявленный в боях на Иводзиме.
Iwo Jima'da yaptıkları için, ölümünden sonra Navy Cross ve Mor Kalp madalyaları ile ödüllendirildi.
Героизм мужественных черепах пример для всех нас. Но без воды нашу команду ждет верная смерть.
Kaplumbağaların kahramanlığı hepimizin hayatını kurtardı fakat su olmadan hepimizi mutlak bir son bekliyor.
Не беда, эту потерю восполнит героизм наших бойцов.
Cesur askerlerimizin kahramansı cesaretleri bunu telafi edecektir.
Или.... или это героизм?
Yoksa kahramanca mı desek?
" Мои соотчественники, в настоящее время Америке нужен не героизм, а исцеление, не революция, а реставрация, не ажитация, а адаптация не операция, а спокойная реабилитация без драматизма.
" Yurttaşlarım, Amerika'nın şu an ihtiyacı olduğu şey kahramanlık değil iyileştirmedir devrim değil yenilemedir tahrik değil intibaktır kargaşa değil sükûnettir coşku değil serin kanlılıktır.
За героизм приходится платить.
Kahraman olmak bedel ister.
Героизм не продаётся.
Kahramanlık satılık bir şey değildir.
Это не героизм, это трагедия
Bunda kahramansı bir yan yok. Bu trajik.
Он будет считать героизм симптомом, до тех пор, пока не доказано обратное.
Aksi kanıtlanana kadar kahramanlığı bir semptom olarak görür.
Героизм существует.
- Kahramanlık diye bir şey var.