Действительно так traducir turco
2,423 traducción paralela
ѕон € ть, что вы действительно так любите друг друга, что готовы лупить друг друга подушками вечно?
Birbirinizi o kadar çok sevdiğiniz için sonsuza dek diğerinize yastıkla vuracak olmanızı fark etmeniz yani.
Ты действительно так думаешь?
Buna inanıyor musun?
Ты действительно так думаешь обо мне, что я чванливая и поверхностная?
Gerçekten benim burnu havada... ve sığ bir insan olduğumu mu düşünüyorsun?
Ты действительно так думаешь обо мне? Что я чванливая и поверхностная?
Gerçekten benim burnu havada ve sığ bir insan olduğumu mu düşünüyorsun?
Если это действительно так, зачем ты перебил Медвежонка на середине фразы?
Madem o kadar iyiydi, ne demeye Ayı'nın konuşmasını böldün?
Я действительно так раздраженна?
Birini gerçekten hırpaladım demek?
Ведёшь себя так, будто я на нервах, а я на это ведусь и действительно такой становлюсь.
Sanki gerginmişim gibi davranıyorsun ben de uyum sağlıyorum mecburen. Gerginleşiyorum.
Это действительно так.
Gerçekten iyiydi.
Тебя действительно так сильно хочешь быть в ежегоднике?
Yıllıkta yer almayı bu kadar çok mu önemsiyorsun?
Ты действительно так хорош, как о тебе говорят.
Söyledikleri kadar varsın hakikaten.
Так он действительно жив.
- Demek gerçekten hayatta.
Так, теперь я действительно хочу с ним поговорить.
Tamam, şimdi konuşmak istiyorum.
Я так восхищена этим уроком и я... действительно люблю поэзию.
Dersiniz için acayip heyecanlanıyorum. Üstelik şiiri de çok ama çok severim.
Я вот смотрю на свою жизнь и думаю о том, что действительно важно и много разных воспоминаний и так далее.
Hayatıma bakıyorum, ve düşünüyorum, bilirsin, gerçekten önemli olanları, yani, sahip olduğun anılar, hepsi.
Неужели так тяжело поверить, что нам действительно нравится ненасильственный спорт?
Şiddet içermeyen bir spordan keyif almamıza inanmak çok mu zor? !
Выглядит так, будто с ней действительно произошла катастрофа.
Korkunç görünüyor.
И она даже не дама, но он действительно был слепой, что хорошо, так как, когда он бросил свой кофе в меня, он конкретно промахнулся и попал в настоящую беременную, а я, типа, такая : " Чувак, ты такой придурок!
Hatta bayan bile değilmiş ama gerçekten kördü ki bu iyi bir şey çünkü kahvesini bana atmaya kalktığında ıskaladı ve hamile bir bayana isabet ettirdi. Ben de ona "Dostum sen tam bir ahmaksın!"
Что-то действительно идет не так.
Ciddi şekilde ters giden bir şeyler olmalı.
я так рад, что вы, реб € та, поддержали мен €, а то € думал : "это звучит действительно глупо".
Beğendinize çok sevindim, çünkü bana saçma bir fikir gibi gelmişti.
Здесь не так много молодых матерей. Поэтому... действительно здорово, что вы решили остаться.
bizim gibi biri daha olması iyi geldi.
И ты так мне нравишься, Джон, хоть мне и не нравятся республиканцы, но ты мне действительно нравишься.
Senden çok hoşlanıyorum, John. Cumhuriyetçileri sevmem ama senden hoşlanıyorum. Burada kalamam.
Ты оправишься от этого так быстро, а затем оглянешься на все это, и посмеешься. Ты действительно хорошо ко мне относишься.
Çok kısa zamanda yükseleceksin buna dönüp baktığında gülüp geçeceksin Bana karşı çok iyisin
Она действительно никогда не была так рассержена на меня.
Bana hiç bu kadar sinirlenmemişti
Так люди действительно покупают вещи на таких выставках?
Yani insanlar sergideki şeyleri gerçekten satın alıyorlar mı? Evet.
Что заставляет задуматься, действительно ли хобби так полезно.
Hobi edinmenin, gerçekten sağlıklı mı olduğunu düşündürüyor.
Ты действительно заботишься о ней, не так ли?
Ona gerçekten de çok değer veriyorsun, değil mi?
- Так тебе действительно пришлось?
- Peki, gerçekten ne yapmak zorunda kaldın?
Так ты действительно психически больной?
Ruh hastası mısın sen?
Звучит так, словно ей действительно удалось изменить свою жизнь.
Hayatını değiştirebilmiş sanki.
- Спасибо. Тебя действительно кто-то так называет?
Biri sana böyle dedi mi cidden?
Когда как заявленная успеваемость детей так и не соответствует действительной.
Çocuklar, söz verdikleri gibi çalışmadığı hâlde.
Это так, и мы ценим это, действительно ценим.
Yaptın ve ben buna minnettarım, hepimiz minnettarız.
Ты действительно трудилась над этим делом так, как будто это была твоя работа.
Bu davada işinmiş gibi çalıştın.
И, видимо, это было так страшно для него что он действительно уехал из штата.
Artık adamı nasıl korkutmuşsa, eyaleti terk etmek zorunda kalmış.
Так это действительно сайт Майи.
Gerçekten burası Maya'nın sitesi.
Слушай, Джесс, быть другом Шмидта - это действительно сложно. Потому что ты хочешь изменить его так сильно, но не можешь, потому что он только становится хуже.
Bak Jess, Schmidt'in arkadaşı olmak gerçekten çok karışıktır onu acayip bir şekilde değiştirmek istiyorsun ama değiştiremiyorsun, bu onu daha kötü yapıyor.
Так ты действительно прошла через это.
Demek gerçekten bunu yapacaksın.
Послушай, Брик, если ты действительно хочешь прибор так сильно, ты должен пойти и заработать деньги сам.
Tamam. İkinizden biri kullanılmış kitap satın almayı düşünür mü?
Потому что, вы знаете, я всегда думала так, но похоже, другие люди действительно не могут понять это.
Çünkü, ben de hep öyle olduğumu düşünürüm, ama sanki diğerleri bunu pek kavrayamıyor.
Ты действительно любишь свою работу, не так ли?
Bu işi gerçekten çok seviyorsun, değil mi?
- Да, но сейчас больница как может утверждать, что мы действительно не пострадали от этой подмены, не так ли?
- Evet ama şimdi hastane bu karışma olayından pek zarar görmediğimizi söyleyebilir, değil mi?
Это действительно так необходимо?
Bunu yapman şart mı ki?
Ты действительно не хочешь быть увиденной за завтраком со мной, не так ли?
Gerçekten benimle birlikte kahvaltı yaparken görülmek istemiyorsun, değil mi?
Вы действительно как собака с костью, не так ли?
Mona, fazla endişe etme. Sen köpeksin.
Я не верю, что жизненный выбор моего оппонента делает ее немного менее способной, но что я действительно знаю, так это то, что наличие жены и наличие детей лично мне открыло глаза на то, о чем я никогда не мечтал.
Rakibimin hayatındaki seçimlerin,... onu daha az anlayacak seviyeye getireceğini düşünmüyorum. Fakat bildiğim birşey varsa o da, bir eş sahibi olmamın ve çocuklarımın olmasının, mümkün olmasını hayal etmediğim derecede gözlerimi açtığıdır.
Так, если эта женщина потомок Кулперов действительно появится, он, возможно, вернется к своим детским заблуждениям?
Culperlar'ın soyundan gelen Bayan Colper gerçekten ortaya çıkarsa... -... tekrar çocukluk hayâllerine sarılabilir mi yani?
Я действительно не могу это взять, так что если ты...
Onları ben alamam, ama sen istersen...
Ей она действительно понравилась, так что я решил для нее сделать еще.
Çok beğendi, ben de ona bir tane yapayım dedim.
Так это действительно происходит?
- Güzel kardeşim benim. - Olacak mı yani cidden?
Что нам действительно нужно, так это хороший спец по связям с общественностью, очень хороший.
Bize tarafımıza kamuoyu yaratacak biri lazım, iyi biri.
Если ты действительно хочешь чем-то помочь, сделай так, чтобы Деклан подтвердил твою версию.
Eğer gerçekten yardım etmenin bir yolunu arıyorsan Declan'ın senin hikâyene uymasını sağla. Peki ya onu nasıl yapacakmışım?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55