До поры до времени traducir turco
50 traducción paralela
Но пока я откладывал это до поры до времени, он исчез.
Fakat onu kabına geri koyduğum anda, bütün o festival heyecanı yok oldu.
А лазеры, а все эти сверхбактерии, вся эта мерзость, до поры до времени спрятанная в сейфах?
Ya da o lazerler, o titizlikle korunan süper bakteriler? Bu kadar zamandır özenle güvende tutulan bütün o pislik.
Но эти механизмы работают только до поры до времени.
Fakat bu mekanizmalar bir yere kadar çalışır.
До поры до времени это должно оставаться нашим секретом.
Bu bir süre için bir sır olarak kalmalı.
... очень важно сохранить всё в тайне до поры до времени. Прошедшая неделя была нелёгкой... и я хочу сказать о том, как я горжусь всеми вами.
Geçen hafta oldukça zorlu geçti ve sizinle gurur duyduğumu söylemeliyim.
Но если играть с умом, нужно объявить перемирие... приостановить все это до поры до времени.
Fakat buradaki akıllı oyun, barışalım diyelim konuya biraz ara verelim..
Все казни в штате Техас... совершаются в нашей центральной тюрьме Хантсвилла... но камеры смертников здесь до поры до времени.
Ama şu an için idam mahkumları burada tutuluyor. Burası şu anda infaz gününü bekleyen 442 suçlunun evi.
Я держалась до поры до времени,..
Seni hemen aramadım.
До поры до времени исчезнуть мы с вами должны.
Gelinceye kadar zamanı kaybolacağız ortadan.
Вухгалтерия - это лишь небольшая часть образа Альберта, все остальное скрыто до поры до времени.
Muhasebecilik, iş... tüm bunlar daha derin, daha karmaşık bir Albert'in küçük bir parçası.
Можно прятать их сколько угодно, но лишь до поры до времени.
Üstünü örtebilirsin ama yok edemezsin.
Работал на нас до поры до времени.
O zamandan beri bizimleydi, gizli mühendislik işlerinde taşeronluk yapıyordu.
А потом - сделал меня безумной, что было тоже ничего, до поры до времени.
Ama sonra beni çıldırttın ve bu bir süre için sorun değildi.
Это всё до поры до времени. И добром это может не кончиться...
Nakit ödemezsen, kalbinle ödersin.
До поры до времени.
Sıradaki bölüme kadar.
И до поры до времени, куда он мог придти, если не к Дие?
Bu andan sonra Dia'nın yanına taşınmaktan başka ne yapabilirdi ki?
По крайней мере они оставят кого-то из нас живыми, до поры до времени, в любом случае.
En azından bir süreliğine de olsa bazılarımızı hayatta bırakacaklar.
До поры до времени, никому не говори об этом.
Doğru zaman gelene kadar, bunlardan kimseye söz etme.
Он хороший парень. - Все они такие, до поры до времени.
- Artık, iyi olmayana kadar hepsi iyidir zaten.
До поры до времени.
Unutana kadar işte.
Парень, который только что был здесь, этот Брюс — ну да, он ушёл... до поры до времени.
Buradaki adam, Bruce Bruce... Evet, gitti o, şimdilik.
Ты мой партнер тоже... До поры до времени.
Şimdilik sen de benim ortağımsın.
Но я хочу, и, возможно, скажу что-то не то, но до поры до времени мы вместе, и это означает, что ты не можешь закрываться от меня, Бут.
Ama ben istiyorum belki yanlış şeyler söyleyebilirim ama artık ortak bir hayatı paylaşıyoruz. Bu da beni susturamayacağın anlamına geliyor.
Вы заметите, если внимательно прочтёте завещание отца Розы, тонкий намёк на каплю доверия, оказанного мне в переговорах, чтобы положиться до поры до времени на меня, на моё благоразумие.
Rosa'nın babasının vasiyetini dikkatli okuduğunda göreceksin ki konuşmamızda nazik bir kinaye hissettim bu gibi durumlarda ben hep en iyisini düşünürüm.
Лесбиянка до поры до времени.
"Serbest Kalana Kadar Lezbiyen."
Прости... но ты не могла бы до поры до времени сохранить это в тайне?
Özür dilerim ama bunu şimdilik bir sır olarak saklayamaz mısın?
Ты только до поры до времени колеблешься.
Boşuna tereddüt ediyorsun.
До поры до времени.
Bir yere kadar.
Единичные случаи - единичны до поры до времени, ясно?
Açığa çıkmayan bir olay açığa çıkana kadar bilinmez.
Видите, рычание хорошо до поры до времени, также как жесты и рисунки.
Gördünüz mü, mimiklerde sorun yok. Mimiklerle anlaşır, mağaralara resim yaparsınız.
Ну это не совсем не безнасильно. Это не безнасильно до поры до времени.
Zaten şiddet olmadan.
Я же сказал им придержать историю до поры до времени.
Doğum bitene kadar haber yazmamasını söylemiştim.
Но если выберешь последнее, хочу, чтобы ты знал, что я изо всех сил стараюсь быть терпеливым с таким продажным придурком как ты... но я терплю до поры до времени.
Ama ikinci seçeneği seçersen, senin gibi rüşvetçi pezevenklere karşı sabırlı olmak için ne kadar çabaladığımı bilmeni istiyorum. Ama bunu sadece bir süreliğine yapabilirim.
Так что, до поры до времени, вам придётся справлять свою естественную нужду в ведёрко.
Bu süre içerisinde doğanın çağrısına bal kovaları ile cevap vereceksiniz.
Вся эта помпезность до поры до времени, пока кому-нибудь не вышибут глаз.
Biri gözünü kaybedene kadar herkese hava hoş.
И до поры до времени вы обе останетесь здесь.
Bu süre zarfında ikiniz de burada kalacaksınız.
По-правде, я разделяю твоё негодование из-за некоторых её поступков. Но до поры до времени, останься и поучись у неё.
Aslında, bende bu rahatsızlığınızı paylaşıyorum ama şu zamanlarda, sakin olup ondan bir şeyler öğrenmelisiniz.
– Всё было, как надо, до поры до времени.
- Öyle ama öyle değildi.
До поры до времени.
Bir yere kadar ama.
Подобные материалы не выносятся на горсовет до поры до времени, поверь мне, я много знаю случаев утверждения строительства зданий в последний момент.
Bunu gibi şeyler son zamana kadar belediyeye gönderilmiyor.. ... bana güven, son saatte onay almış binalar hakkında bir çok şey okudum.
Ну, она была доброй до поры до времени.
Bir zamanlar öyleydi.
Пока жив, но это до поры, до времени.
Ee, o hala yaşıyor... ... ama bu an meselesi.
- До поры до времени.
- Şimdilik.
До поры, до времени.
Zamanı gelmişti.
Это безопасно до поры, до времени
Şimdilik olabildiğince açık. Neden bebeğimi göremiyorum?
Нам следует хранить молчание. До поры, до времени.
Şimdilik bir şey söylemeyelim.
До поры до времени.
Öyle değil.
Не знаю, успела ли ты присмотреть жилье в Нью-Йорке, но... ты всегда можешь пожить у меня до поры, до времени.
Bilmiyorum New York'da yaşayacak bir apartman bulamazsan bulana kadar benim dairemde kalabilirsin.
Всё работает до поры, до времени, и...
Sadece bir yere kadar sürecek.