Догадаться traducir turco
1,200 traducción paralela
Не трудно догадаться, что это она открыла портал.
Portalı onun açtığını tahmin etmek hiç de zor değil.
Насчет некоторых им будет не сложно догадаться.
Evet bazılarımızıysa çok iyi biliyorlar.
- Я бы не сказал, что недостойного. - Мне стоило догадаться.
- Ben olsam, adamın buna değmeyeceğini söylemezdim.
Откуда ей догадаться?
Nasıl anlayabilir ki?
Нет, это ты очень давно не занимался сексом, и ты невероятно благодарен, потому что ты невероятно испорчен, а я должна была догадаться об этом, как только ты познакомился с Джен!
Hayır, uzun süredir seks yapmıyordun o kadar. Ve inanılmaz derecede minnettarsın çünkü inanılmaz derecede kötü durumdasın ki Jen'in seninle tanıştığı an bunu kavramamız gerekirdi.
Догадаться, что она беременна, можно только в профиль.
Hamile olduğu ancak yandan anlaşılıyor.
Думаю, я и сам бы мог догадаться.
Sanırım kendim de tahmin edebilirdim.
Нет, мне как-то самому удалось догадаться.
Kendi kendime çözdüm.
Мы должны догадаться, какой фильм её толкнет на пластическую операцию.
Estetik ameliyatı olmak ister diye endişelensen daha iyi olur.
Ну, вообще-то, по-твоему лицу можно было догадаться.
Suratındaki ifade tam olarak saklamıyordu bunu.
Нам следовало догадаться, что поверхность планеты непригодна для жизни.
Öyle olmamız gerek - yüzey yaşanılamaz durumda.
Черт, надо было догадаться, что синяки сейчас будут.
Oğlum, geleceğini harbi anlamalıydım ya.
Мы можем догадаться, что они говорили... что они подумали.
Ne dediklerini ve ne yaptıklarını bilmek için bazı yöntemlerimiz var.
Не трудно догадаться, что происходит дальше.
Anlaması pek zor değil.
Попробую догадаться. Я думаю, вы - программа, созданная в мире машин.
Tahmin yürütmem gerekse, seni makinelerin programladığını söylerdim.
Мой пасынок не смог бы догадаться да же о том, где лежит сыр в бутерброде... хоть дай ему поисковую систему.
Üvey oğlum kafasına çavdar ekmeği ve peynirle vursan sandviçin ne olduğunu bile anlamaz.
Однако я не спешил прийти к вам, потому что, сами можете догадаться, как я себя чувствовал, зная, что вы унаследовали целое состояние.
Ama seni aceleye getiriyor gibi görünmek istemem çünkü sana miras kalan paranın bana neler hissettirdiğini biliyor olmalısın.
Мог бы и сам догадаться.
Bunu sormamalıydın Charles.
- Да, ты должен был догадаться раньше.
- Evet, sen önceden çakmalıydın.
Сами болваны. Надо было раньше догадаться.
Esas aptal olan benim, düşünmem lazımdı.
Попробую догадаться.
Tahmin edeyim.
Позволь догадаться.
Dur tahmin edeyim.
Когда держишь маленьких Тая или Шио за руку, невозможно догадаться что таинственная болезнь сжигает их тела.
- Küçük Shio'yu ya da Tai'yi bir daha ne zaman kucaklarsın bilemiyorum. - Vücutları bilinmeyen bir hastalıktan kuruyabilir.
Я имею в виду, что он мог бы догадаться, когда ему понадобился кто-то для того, чтобы читать, что показывают весы.
Kaç kilo olduğunu göremediği zaman durumu fark etmeliydi.
Я должна была догадаться раньше.
Aslında anlamalıydım.
Нетрудно догадаться, что я смотрю сериал "Все мои дети".
Çok fazla AMC seyrettiğim anlaşılıyor, ha.
- Я должен был догадаться.
- Tahmin etmeliydim.
Как же он смог догадаться про яд Сасаме-чан?
ama Sasame-chan'ın uyuşturan etkide çay yaptığını nasıl anlayabildin?
Теперь понятно. Сразу надо было догадаться, что так будет.
Şimdi anlıyorum.
- Трудно не догадаться.
Tahmin etmek zor değil.
Я не могла догадаться.
Ben hiç fark etmedim.
Мне следовало догадаться.
Tahmin etmeliydim.
Вы не догадаться, - Что я...
Hiç farkında değilsiniz ki ben...
Мы должны были бы сами догадаться.
Tahmin etmeliydik.
О нет стой дай мне догадаться
Dur tahmin edeyim...
- Не трудно догадаться, что у тебя на уме.
Evet, senin aklını okumak o kadar da zor değil.
Да ты сам знаешь, мог бы уже и сам догадаться?
Biliyorsun! Senin aklında titriyorum.
Да, могу догадаться, какую.
Sanırım hangi kasların olduğunu tahmin edebilirim.
Да, надо было догадаться об этом, по тому грустному выражению твоего лица, которое не сходит с тех пор, как мы вошли в эту квартиру.
Eve gireli beri yüzündeki çaresiz bakıştan bunu anlamış olmalıydım.
Я должен был догадаться.
Bilmem gerekirdi.
Мне следовало догадаться, что ты никогда не сделал бы ничего подобного.
Senin asla böyle bir şey yapmayacağını bilmem gerekirdi.
Конечно, я должен был догадаться. С чего бы ей сначала говорить... "Вы свинья, но мне нравится ваша кошка", а потом - "я скучала по тебе"?
Tabii ki bilmeliydim, yani "sen bir domuzsun ama kedini seviyorum" derken, şimdi ise "seni özledim" demesinden belliydi.
Хотя, я думаю ты сам сможешь догадаться.
Belki sen bilirsin dedim.
Я должен был догадаться, когда увидел Эдварда и Альфонса.
Edward ve Alphonse'u gördüğümde bunu anlamalıydım.
Мне нетрудно догадаться, как ты поступишь!
Ne yapacağını kolayca tahmin edebiliyorum!
Могла бы и сама догадаться.
Sen ne sandıyorsun ki.
Ты должен был догадаться.
Sen bilirsin.
Попробую догадаться. Клэй.
Niye geldiğini tahmin edeyim Clay.
Попробую догадаться.
Tahmin edeyim...
Вы пытались догадаться?
- Tahmin mi ediyordunuz?
Нетрудно было догадаться.
Bulmak zor olmadı.
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237