Если бы хотела traducir turco
1,039 traducción paralela
Но она могла быть очень горяча, если бы хотела.
Ama istese öyle ihtiraslı olabilir ki.
- Что? Если бы ты и правда был моим братом, я бы все равно хотела с тобой трахаться?
Gerçekten kardeş olsaydık bile yinede seninle sevişmek isterdim.
Но если он вам нужен, я бы хотела чтобы вы забрали его до того как я слишком привяжусь.
Fakat eğer onu istiyorsan, ona fazla bağlanmadan önce alıp götürmeni isterdim.
Она интересуется вашими трудами и, если я правильно понял, хотела бы принять участие в ваших семинарах.
Çalışmalarınızla ilgileniyor sayın profesör. Derslerinizde oturup sizi dinlemek istiyor.
Я бы хотела, чтобы меня отвёз домой агент Купер, если ты не возражаешь.
Bir mahsuru yoksa beni eve Ajan Cooper'ın götürmesini istiyorum.
Я хотела бы заменить Лору, если ты не возражаешь.
Sorun olmazsa Laura'nın görevini devralmak istiyorum.
Я бы хотела девочку, но если ты хочешь мальчика, то я тоже за мальчика.
Kız olmasını tercih ederim, ama sen erkek istersen bana da uyar.
- Фрэнк... Если тебе и суждено быть разорванным на-кусочки, я бы хотела при этом присуствовать...
Frank, sen parçalanacaksan, burada seninle olmak isterim.
Извините, если вы не возражаете, я бы хотела побыть одна.
Lütfen, beni yalnız bırakın.
А не более логично было бы, если бы леди Ранкорн хотела бы встретиться с месье Паркером по поводу продажи своих драгоценностей?
Öyleyse Leydi Runcorn, Mösyö Bernard Parker'a mücevherlerini satmaz mıydı?
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Bir süreliğine, bu çok karmaşık ve büyük önem arz eden karar verme sürecine ara verebilirsen, sana göstermek istediğim bir şey var.
Если бы я убила себя, я бы хотела упасть- - только закрыв глаза и притворившись, что я лечу.
Ölmek isteseydim buradan atlardım. Gözlerimi kapar ve uçtuğumu düşünürdüm.
Если бы я хотела убить себя, он бы меня не остановил.
İntiharı seçsem bana engel olamazdı.
Если у меня будут какие-нибудь новости любые что-то хорошее что-то милое которыми я хотела бы поделиться с тобой или еще что-нибудь Я постучу четыри раза, хорошо?
Herhangi bir haber olursa iyi ve hoş bir şey, seninle paylaşmak istediğim bir şey... Dört kere duvara vururum, tamam mı?
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
Demek istediğim Alice'le Silky istersen sana seve seve bedava verirler.
Коммандер, если мистер Конор не возражает, я бы хотела остаться и осмотреть колонию.
Bay Conor itiraz etmezse, kalıp daha fazlasını görmek isterim.
Если Вы не возражаете, доктор Крашер хотела бы обследовать Вас и вашу группу. С какой целью?
Bir itirazınız yoksa Dr Crusher, sizi ve grubunuzu muayene etmek istiyor.
И твоя бывшая не звонила бы если бы не хотела, чтоб ты вернулся.
Eski karın da, eğer dönmeni istemeseydi aramazdı.
- Если бы она хотела быть на вашей ужасной картине...
İsteseydi... Anthony?
Если у нас будет мальчик, я бы хотела назвать его Самуэлем.
Bir oğlumuz olursa, adını Samuel koymak isterim.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить с ним наедине.
Eğer sakıncası yoksa onunla konuşacağım.
Если вы позволите, я хотела бы сегодня поужинать в своей комнате.
Sanırım, sadece bu seferlik, mahzuru yoksa kendi odamda yiyeceğim.
Если бы у меня были деньги, я бы хотела делать их из ткани.
Eğer param olursa, kumaştan yapmak isterim.
Она хотела бы этого. Даже если бы сталинисты пришли на четыре недели позже и коммуны бы распались.
O da böyle isterdi... her ne kadar dört hafta sonra Stalinistler gelip, komünü dağıtmış olsalar da.
Я бы очень хотела, Брэндон... но нам нужно четное количество мальчиков и девочек, и если мы тебя пригласим, будет слишком много мальчиков.
Davet etmek isterdim ama erkekler ve kızların eşit sayıda olması gerekiyordu. Seni davet etseydik, erkek sayısı fazla olacaktı.
Я обещаю. Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
İstesem de yapamam.
Я никому не хотела бы причинить боль. Если я ее нечаянно вызвала, то лишь надеюсь, что она не будет долгой.
Birine acı verdiğim için üzgünüm, ama bilinçli yapılmış bir şey değil ve umarım kısa sürecektir.
Если бы это была я, я бы хотела, чтобы ты... Не знаю, схватил бы меня, повлёк за собой... целуя при этом.
Yani eğer ben olsaydım bilemiyorum, beni hazırlıksız yakalamanı isterdim çok güzel bir öpücükle.
Если вы не возражаете, то я хотела бы позаимствовать на несколько часов ваши тела.
Eğer sakıncası yoksa,... birkaç saatliğine bedenlerinizi ödünç almak istiyorum.
Но если бы она хотела вашей смерти, вы были бы уже мертвы.
Fakat ölmeni isteseydi çoktan ölmüştün.
Если не возражаете, я бы хотела снова поговорить с мистером Веббом.
Bak, sakıncası yoksa tekrar Bay Webb'le konuşmak istiyorum.
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Bu bölge savaşın eşiğinde olmasaydı bile istasyondan ayrıldığını görmek isterdim.
Если бы ты хотела в меня выстрелить, Вай, ты бы уже давно это сделала.
Beni vuracak olasaydın, Vi, uzun zaman önce yapardın.
Могло бы быть и хуже, если бы я ей подарил кольцо, которое она хотела.
İyi ki ona istediği yüzüğü almamışım.
Не хочу быть невежливой, но если здесь мне уже нечего делать, я хотела бы продолжить ритуал.
Saygısızlık etmek istemedim. Ama, burada bitirmem gerektiğini düşündüğüm bir şey var, ritüele devam etmek isterim.
Если бы она хотела подняться на борт, она дала бы нам сигнал.
Eğer ışınlama isteseydi, bize sinyal verirdi.
Теперь, капитан, если это несложно, я бы хотела нанести Одо визит.
Şimdi, Kaptan, çok sorun olmayacaksa Odo'yu görmek istiyorum.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Hayır. Dave'e bunu yapamam. İstesem bile olmaz.
Если бы она хотела, чтобы создать для тебя, ты бы под стражей в настоящее время.
Sana komplo hazırlamak isteseydi şu an hapiste olurdun.
Но если мы возьмем ее, то я бы хотела договориться на этом.
Ama eğer alacaksak, pazarlığını yaparım.
Я хотела бы рассмотреть это свидетельство самостоятельно, если вы не возражаете.
Eğer mümkünse, bu kanıtları kendim incelemek isteyecektim.
Если нам удастся выжить в ближайшие дни, я хотела бы поболтать немного с энсином Хикмэн.
O zaman önümüzdeki birkaç günde hayatta kalabilirsek, Teğmen Hickman ile ufak bir görüşme yapmayı planlıyorum.
если с ней опять что-либо случится, я бы хотела избежать пробоин в корпусе.
Bu olay tekrarlandığında, bir kaplama yarığından kaçmak istiyorum.
Я ценю ваши усилия в разработке этого плана полета, но, если можно, я бы хотела договориться о курсе.
Bu uçuş planını çizme gayretlerinizi takdir ediyorum Biz biraz daha direk geçiş yapabilseydik..
Даже если Седьмая и хотела бы остаться на "Вояджере", ее борговская природа побеждает.
Eğer o gemide kalmak isteseydi Borg doğası ortaya çıkabilirdi.
Где бы ты хотела провести остаток жизни, ну, если бы любое твое желание исполнилось.
Bir dileğin gerçekleşecek olsa hayatını nasıl yaşardın.
Если бы только не хотела показать всему миру. Что совершенно не понимаю нынешней ситуации, как живут люди.
Ama bütün dünyaya çoğu insanın, kendini içinde bulunduğu durumdan rahatsız olduğunu, haykırmak istiyorsa o zaman başka.
Если бы Кэрен была здесь, она бы хотела, чтобы ты был с другими людьми, верно?
Karen burada olsaydı, başkalarıyla birlikte olmanı isterdi değil mi?
Если бы я была той девушкой с вечеринки и какой-то парень подошёл и оскорбил меня.. ... я бы хотела, чтобы мой спутник оторвал ему голову. Да?
- O kızın yerinde olsaydım, partide olsaydım ve bir herif bana gelip öyle şeyler söyleseydi, birlikte olduğum adamın, onun kafa derisini yüzmesini isterdim.
Если бы она хотела этого, она бы не стала встречаться с тобой.
Eğer sıradanlıktan hoşlansaydı, öncelikle seninle çıkmazdı.
Я пошел к ее дому и сказал себе, что если это был намек и если бы она хотела, чтобы я вошел она бы оставила дверь открытой. - Значит вы приехали...
Evine gittim ve kendi kendime, "Eğer bu bir imaysa ve içeri girmemi istiyorsa kapıyı açık bırakır" diye düşündüm.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119