Заманчивое предложение traducir turco
79 traducción paralela
Сегодня днём мне сделали заманчивое предложение - предложили взятку в сто тысяч долларов на строительство спортивного центра в моём приходе,..
" Bu öğlen, bu kokuşmuş çark bana tatlı... ... bir rüşvet teklifinde bulundu. Bölgemde bir spor merkezi yapımı ve donanımı için 100 bin dolar :
Заманчивое предложение, но мне пора вернуться к машине.
Büyüleyici bir teklif bu, fakat korkarım, şu eski vecizeye bağlı kalacağım :..
Какое заманчивое предложение, Дени!
Amma çarpıcı bir davet, değil mi, bu?
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное.
Teklif ilginç olsa da biraz ahlaksız gibi.
Не очень у тебя заманчивое предложение получилось.
Önüme pek bir teklif sunmuyorsun.
И у последнего к вам есть заманчивое предложение.
O da sana ilginç bir teklifte bulunur.
"Певица Бекки дель Парамо, недавно вновь вышедшая замуж за сеньора Альберто Аканья, и оставившая сцену, получила заманчивое предложение сняться в фильме из Мехико..."
İkinci evliliğini Bay Ocaña'yla yaptığından beri... şarkı söylemeyen B. del Páramo...
Они оставили очень заманчивое предложение на этом столе.
Masaya çok iyi bir teklif koydular.
Заманчивое предложение но что ты хочешь взамен?
İlgi çekici bir öneri ama karşılık olarak ne istiyoruz?
Как бы там ни было... вы сделали заманчивое предложение.
Çok kıymetli teklif, senden geldiği için.
Заманчивое предложение.
Bu iyi bir anlaşma gibi görünüyor.
Заманчивое предложение, но у меня свидание.
Gelmek isterdim ama bu akşam randevum var.
Заманчивое предложение, но мне всё еще нужно пересмотреть несколько десятков отчетов о ходе работ.
Eh, baştan çıkarıcı ama benim hala incelememi bekleyen bir kaç düzine iş var.
Мне помешал принять заманчивое предложение сегодня... был одной из твоих побед.
Bilgin olsun, bugün çok çekici bir daveti reddetmemin sebebi, teklifte bulunan çocuğun senin âşıklarından biri olmasıydı.
Ну это заманчивое предложение, но дело в том, что я не хочу продавать.
Aslında bu biraz isteklendiriyor ama işin özü, satmak istemiyorum.
Заманчивое предложение, но мы не можем...
Partiler eğlencelidir. Cazip bir teklif ama gelemeyiz...
- Заманчивое предложение... когда я свободна.
Kulağa hoş geliyor ama, müsait bir vaktim için programıma bakmam gerekiyor.
Ну, это заманчивое предложение, но я и правда должна пойти, проверить моего парня.
Çok cazip bir teklif. Ama erkek arkadaşıma bakmam gerek. - Haydi.
Вы делаете заманчивое предложение, но у Повелителя Огня уже есть предназначение.
İyi bir teklif sunuyorsunuz. Ama Ateş Kral'ın daha önemli bir sorumluluğu var.
Ему сделали заманчивое предложение.
Reddedemeyeceği bir teklif yapılmıştı ona.
Заманчивое предложение.
Kulağa hoş geliyor.
- У меня есть заманчивое предложение.
Denedim. Peki, ya cazip bir teklifte bulunursam?
У меня заманчивое предложение, Терри.
Sana bir teklifim olacak, Terry.
Заманчивое предложение, но я на 100 % склоняюсь к тому, чтобы отказаться.
Teklifin iyiydi ama benim % 100 kabul etmeme tarafım ağır bastı.
Это заманчивое предложение.
Cezbedici bir teklif.
Уx ты. Это... Это, конечно, заманчивое предложение, но...
Bu çok cazip bir teklif ama...
Заманчивое предложение.
Aslında çok iyi bir fikir.
Так что, твоё заманчивое предложение ещё в силе?
Barry, selam! Merak ediyordum da, hala o çekici teklifin geçerli mi?
Заманчивое предложение.
Çok cazip bir teklif.
Это заманчивое предложение.
İyi bir cümle.
Заманчивое предложение.
İlk teklif için ilginç.
Миссис Хадсон, хозяйка квартиры, сделала мне заманчивое предложение.
Bayan Hudson, ev sahibi, bana özel bir fiyat veriyor.
Это конечно заманчивое предложение, но я пас.
Hoş bir teklif ama yokum.
Это заманчивое предложение, но я...
Güzel bir teklif, fakat önümde uzun bir gün var.
- Заманчивое предложение.
- İlginç olabilir.
Заманчивое предложение,
Cezbedici bir teklif.
Заманчивое предложение.
Ne kadar baştan çıkarıcı bir teklif.
Он сделал мне очень заманчивое предложение.
- Oldukça cazip bir teklif yaptı.
И как Эмбер отреагировала на столь заманчивое предложение?
Peki Amber bu cazip teklifine nasıl yanıt verdi?
И снова, в твоём голосе оскорбление, но я слышу лишь заманчивое предложение.
Tekrar söylüyorum, ses tonun aşağılıyor, ama duyduğum şey baştan çıkarıcı bir teklif.
Хотя я ценю столь заманчивое предложение, но не думаю, что это мне поможет.
Bu cömert teklifin için teşekkür ederim ama bunun işe yarayacağını sanmıyorum.
Если хотите их, сделайте мне заманчивое предложение.
Bu sayede sana güvenip yatırım yapıyorlar. İyi.
Очень заманчивое предложение. Зацените, народ!
bu gayet nazik bir teklif- - size taze Mnemosyne!
Заманчивое предложение.
Bu çok ilginç bir davet oldu.
Хотя очень, очень заманчивое предложение.
Çok ama çok etkileyici bir teklif yine de.
Мне кажется, что это довольно заманчивое предложение.
- Bence gayet hoş bir teklif.
Это очень заманчивое предложение, но твой снайпер обезврежен.
Nazik bir teklif. Fakat nişancın etkisiz durumda.
Я польщён и предложение очень заманчивое но видишь ли, на моём шоу я всегда проповедую что люди должны узнать друг друга найти точки соприкосновения, перед тем как делать этот шаг.
Koltuğum kabardı. Düşüncesi bile cazip ama programımda insanların birbirini tanıması gerektiğini söylerim hep. O adımı atmadan önce ortak noktaları olmalı, derim.
Ёто очень заманчивое предложение.
Çok cazip bir teklif.
Понимаю, что вы очень заняты своими гигантскими газировками но у меня есть заманчивое деловое предложение, которое может вам понравиться.
Dinleyin, biliyorum şu an çok meşgulsünüz, şu devasal sodalarınızla ama ilgileneceğinizi düşündüğüm, cazip bir iş önerim var.
Предложение заманчивое, мог бы - сделал, но не могу. - Мои руки связаны.
Bu cezbedici, yapabilirdim ama olmaz.