Застрял traducir turco
1,961 traducción paralela
Мы должны вытащить тебя, пока не поздно, пока ты тут не застрял.
Çok geç olmadan ve sonsuza kadar buraya tıkılı kalmadan önce seni buradan çıkarmalıyız.
Так, ну что ты там застрял?
Ne bekliyorsunuz?
Ты застрял в прошлом, Стифлер.
Geçmişe o kadar takılı kalmışsın ki Stifler.
Ребёнок застрял.
Bebek sıkıştı.
Парень опаздывает на 5 минут. Он, небось, застрял в сортире.
Adam sadece 5 dakika gecikti, tuvalete felan sıkışmıştır.
Это любителей путешествий некоторое но я застрял на улице.
Bu kör ve pervasız serüven bazılarımızı heyecanlandırıyordu.. .. ben ise bu işin dışında kaldım.
Каков вкус грязи, в которой я здесь застрял?
Şu içinde durduğum çamur hangi tat acaba?
Я застрял посередине, не простив,
Değiştim şimdi başkasıyım. Affetmeden.
Мой двоюродный брат на сутки застрял на 85-м шоссе.
Kuzenim otobanda 24 saat mahsur kalmıştı.
Когда он застрял в трясине.
Bataklıkta gömülü kaldığı zaman.
В общем, я не должен был ничего говорить, но он вчера пошел на болота и там он встретил ходячего, который застрял в трясине.
Bir şey söylemek zorunda değilim, tamam ama dün bataklığın oradaymış ve bir yürüyenle karşılaşmış.
Застрял здесь, в Орландо, из-за парочки других.
Birkaç tane daha bulunca Orlando'da kaldım.
Где ты была, когда я на два часа застрял в лифте?
Ben onunla asansörde iki saatliğine mahsur kalmışken sizler neredeydiniz?
Наши следователи пришли к выводу, что этот винтовой узел надломился, и руль высоты застрял в одном положении. Руль высоты был блокирован в положении "вниз", что и привело к пикированию.
Araştırmacılarımız krikonun kırılarak asansörün aşağı yönde sabit bir pozisyonda kalmasına yol açtığını ve uçağı dalmaya zorladığına hükmettiler.
Так что... я тут застрял и то, что у меня было, заканчивается.
Şu an için biraz sıkışığım, elimdekiler de hızla tükeniyor.
Ты знаешь почему он застрял на этом острове?
Neden o adaya sıkışıp kaldığını biliyor musun?
Лифт застрял.
Asansör takıldı.
Блин, он застрял!
Kahretsin. Takıldı!
- Лифт застрял.
- Asansör takıldı.
А я застрял на первой стене.
Ben hâlâ aynı duvarı boyuyor olurdum.
Я застрял тут бог знает где, у черта на рогах.
Burada, hiçliğin içinde donmuş bir götün ortasında sıkışıp kaldım.
К сожалению, я застрял дома.
Maalesef eve çakılı kalmış durumdayım.
Я застрял с этой чертовой штуковиной.
Bu kahrolası şey başıma kaldı.
Я удивлен ты застрял в городе. Довольно долго для счастливого часа.
İndirimli içki saatine kalacak kadar kasabada kaldığına şaşırdım.
Так что, мы просто застрял в этом мотеле, пока она не вернётся к нам.
Yani o bize dönene kadar bu motelde tıkılı kaldık.
Застрял в школе без защищающего от света кольца, но как только наступит ночь, он придет за нами.
Günışığı yüzüğü olmadan okulda hapis hâlde ama hava kararır kararmaz peşimize düşer.
Я застрял в 1944-м?
1944'de mi kısıldım?
Когда его привезли, между зубами застрял кусочек мяса.
Buraya geldiğinde dişlerinde taze deri parçaları vardı.
Он... Он застрял здесь.
O burada kapalı kalmış.
Я тоже сжёг кузена Брендона, а он застрял здесь.
Evet ben de kuzenin Brandon'ı yakmıştım ama burada kaldı.
Ты застрял... или что?
Sıkışıp kaldın mı ne oldu?
Сейчас ты мог бы быть в раю, и потягивать пиво в баре у Харвеллов, а ты... застрял...
Şu an cennette olabilirdin. Harvelle'de biranı içerdin ve burada sıkışıp...
Застрял тут с вами?
Sizinle sıkışıp kalmaz mıydım?
* Ты застрял посередине *
* Ortada kalakaldın şimdi *
Начиная с того, что я расследую дело, а ты застрял в больнице.
Sen hastaneye saplanıp kaldığında benim davayı almamla başlayıp...
избиратетелям нравился Эл Гор, пока его язык не застрял в горле его жены.
Seçmenler Al Gore'u dilini Tipper'ın boğazına sokuncaya kadar sert biri olarak düşündüler.
Его маленький локоть застрял позади моего таза.
Küçük dirseği pelvisimin arkasına sıkışmış.
Марко загрузили домашней работой, а Пол застрял в офисе.
Marco'nun bir sürü ödevi vardı, Paul da işten çok geç döndü.
Думаю ты застрял со мной еще на некоторое время, да?
Galiba bir süreliğine daha bana katlanmak zorundasın.
Стюарт, чего ты застрял?
Stuart, nerede kaldın?
Я уж думал, застрял навсегда! Не бери в голову!
Hiç varamayacağımı düşündüm!
Единственная причина, по которой я застрял тут так долго в том, что я уважал эту работу.
Burada bu kadar süre takılmamın sebebi işime duyduğum saygımdandı.
Если бы ты застрял на необитаемом острове с Аттилой - вождем гуннов, Иосифом Сталиным, и адвокатом, и у тебя бы был пистолет с двумя пулями, что бы ты сделал?
Peki, İmparator Atilla, Joseph Stalin ve bir avukatla ıssız bir adada kalsan elinde bir silah ve sadece iki kurşunun olsa ne yaparsın?
Просто, в колледже всё шло отлично, а теперь я застрял в больнице.
Okulda mükemmel olaylar oluyor ama Ben hastanede sıkışıp kaldım.
Он застрял!
Sıkışmış.
Ребята, Ник застрял в ночном кошмаре, вероятно, он растерян, испуган, он запутался, мы должны ему помочь.
Millet, Nick bir kâbusun içinde sıkışıp kalmış. Muhtemelen kaybolmuş, korkmuş ve kafası karışmıştır. - Ona yardım etmeliyiz.
С чего, по вашему, я застрял в этих деревьях?
Bu ağaca nasıl takıldım zannediyorsunuz?
А когда я его снова увидела, это было следующим утром, он просто сказал, что "застрял на работе".
Onu bir sonraki görüşümde ertesi sabah olmuştu. Sonrasında bana söylediği şey işte takılı kaldığıydı.
Я застрял в окне дома Поп-Попа.
İhtiyarın evindeki pencerede sıkıştım.
Застрял на отметке тысяча футов
Hep 3 km gösteriyor.
Они все в коробках вот там, но я немного застрял здесь.
Buradaki işten başımı alamıyorum.
застряла 56
застрял в пробке 21
застряли 36
застряло 68
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрелю 16
застрял в пробке 21
застряли 36
застряло 68
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрелю 16