Знала бы traducir turco
1,844 traducción paralela
И осознала бы, что никогда по-настоящему не знала собственную мать.
Ve anneni aslında hiç tanımıyormuşsun gibi hissedebilirdin.
Знала бы ты, каким игривым он был!
Çok eğlenceliydi.
Ну, я бы сделала больше, если бы знала, что ты...
Bilsem daha çok yapardım.
Я ни за что бы не стала связывать этот чёртов Круг, если бы знала, что потеряю силу.
Bunun güçlerimi kaybetmek anlamına geldiğini bilsem topluluğu mühürlemezdim be!
Если бы она это знала, она ни за что не стала бы применять заклинание.
Eğer bunları bilseydi asla büyü yapmayı denemezdi.
Если бы ты знала меня по-настоящему, ты бы не просила меня остаться.
Eğer beni gerçekten tanısaydın kalmamı istemezdin.
Если бы они работали вместе, я бы знала его имя.
Eğer birlikte çalışsalardı, ismini duyardım.
Я никогда не знала парня, который носил бы носовой платок.
Daha önce hiç yanında böyle mendil taşıyan birini tanımamıştım.
Я знала, что он не бросил бы меня.
Beni terk etmeyeceğini biliyordum.
Если бы я тебя не знала, то подумала бы, что ты со мной флиртуешь.
Bilmesem bana yazıyorsun sanacağım.
Габи, что бы ты знала, человек, бывший слепым, не очень любит переживать это снова.
Gaby, bilgin olsun diye söylüyorum önceden körlük yaşamış adamlar bunu tekrar yaşamaktan pek hoşlanmazlar.
- О, ты бы знала.
- Biliyor olmalıydın.
Если бы я знала, что вопрос о Энни слишком деликатный...
Eğer Annie'nin hassas bir konu olduğunu bilseydim...
Если бы ты знала?
Bilse miydin?
Поверь мне, я не подняла бы эту тему, если бы знала, что она так взбесится.
İnan bana, o kadar kızacağını bilsem konusunu açmazdım.
Если бы я знала, что твой брак распадётся, Дэвид...
Evliliğinin biteceğini bilseydim, David...
Хотел бы я, чтобы ты его знала.
Keşke onunla tanışabilseydin.
Иначе я бы тоже ее знала. Может быть, это было, когда он был патрульным?
Belki de devriye polisiyken tanışmışlardır.
Я хочу, что бы ты начала с того, что забыла все, что знала о технике кисти.
Pekala, fırça tekniği ile ilgili durduğunuz her şeyi unutarak başlamanızı istiyorum.
- Я бы даже не знала, как это делать.
- Ben kalp masajından anlamam.
Но если бы знала, убила бы его с радостью.
Bilseydim, onu öldürmekten mutlu olurdum.
Я бы знала, если бы у нас были подобные деньги, и могу вас уверить, что у нас точно таких не было.
Böyle bir para olsaydı bilirdim ve... size temin ederim ki, kesinlikle böyle bir şey yok.
Если бы я только знала, где вы были...
Nerede olduğunu bilseydim...
А ты бы знала кто это если бы я говорила о ней как о девушке Тайлера Перри?
- Tyler Perry'nin Laure Linney'si desem tanır mısın?
Черт, если бы я знала, с кем он спит.
Keşke kiminle düzüştüğünü bilebilseydim.
Слушайте, я бы хотела сказать вам что-то большее о Мелиссе Винкрофт, но я действительно не знала её.
Melissa Wincroft ile ilgili daha fazlasını söylemek isterdim ama onu gerçekten tanımıyorum.
- О, Пэнни, Ели бы я знала, что двое из нас будут осквернены одним и тем же человеком. Нет, просто Леонард не заставит работать мой мотор.
- Penny aynı adamın ikimizi birden lekelemesine ne kadar değer versem de, Leonard'ı düşününce içim bir hoş olmuyor.
Да, Шейла знала, что прикосновение к одной из фоток сняло бы подозрение с неё
Sheila işaret ettiği sabıkalılardan birinin ortamı kızıştıracağını biliyordu.
Я знала что ты не смог бы так поступить по отношению ко мне
Bunu bana asla yapamayacağını biliyordum.
Теперь, если бы я знала кто это был, Я бы смогла узнать что они пытались сделать, и тогда это могло бы помочь мне решить как это отменить.
Bunu yapanın kim olduğunu bilseydim neyin peşinde olduklarını anlayabilirdim böylece bunu tersine nasıl çevireceğimi de anlamış olurdum.
Честно сказать, в глубине душе я знала, что лучше буду проводить три вечера в неделю в клубе Bottom of the Hill слушая будущую супер группу, чем буду корпеть над дипломом магистра, и, как бы банально не звучало, я считаю, что жизнь слишком коротка, чтобы заниматься тем, что тебе неинтересно.
Açıkçası kalbim haftanın üç günü barlarda olup bütün grupları dinlemeyi, masterımı tamamlamaktan daha çok istedi ama ne kadar acı vericidir ki hayat, yapmanız gerekeni yaparken sevdiğiniz şeyi de devam ettirmek için fazla kısa.
Я хочу что бы ты знала если ты когда нибудь почувствуешь что тебе нужен дом он у тебя есть
Bilmeni istiyorum ki, kendini evinde gibi hissetmek istediğin bir yer istersen bir taneye sahipsin.
Если бы я не знала, что вы были смертельными врагами, я б сказала, что вы вместе тусовались.
Can düşmanı olduğunuzu bilmesem birlikte takılıyordunuz derdim.
Если бы я не знала ничего лучшего, я бы сочла, что ты предложил быть моим куратором.
Yanlış anlamıyorsam bana sponsorum olmayı teklif ediyorsun.
Я знала, что он бы нашёл.
Bir gün elbet düzeleceğini biliyordum.
Если бы я знала, что за фигня творится у тебя в голове, то заказала бы для тебя несколько мексиканских болеутоляющих.
Eğer kafanda bu kadar delilik olduğunu bilseydim, sana birkaç "Meksika işi ağrı kesici" verirdim.
Что бы ты знала педиатр Люси сказал что она должна спать в тишине.
Bilgin olsun, Lucy'nin pediyatristi uyumak için sessiz bir ortama ihtiyacı olduğunu söyledi.
Ладно... Послушайте... Я бы предпочел, чтобы Эрин этого не знала.
Aa, pekala bak, Erin'in bunu bilmesini istemiyorum.
Если бы я знала...
Keşke haberim olsaydı.
Я знала, что могла бы обсудить это с друзьями.
Arkadaşlarımla konuşabileceğimi biliyordum.
Но просто я также знала, как бы именно они отреагировали.
Ama hepsinin Nasıl tepki vereceğini biliyordum.
Нет людей, что могли бы прийти к ней домой, которых я бы не знала.
Öyle olmasına öyle ama benim tanımadığım bir arkadaşın eve gelmesi imkansız.
А ты очень умный. Если б знала, то после вчерашней встречи, обязательно бы привезла его сюда.
Bu Ma Ru denen velet babasına aptal diyordu ama bak nasılda akıllı.
Впечатляет. Если б я знала, то не старалась бы заполучить китайский контракт.
Aynı diğer erkekler gibi.
Была бы в Твиттере, уже бы знала.
Twitter kullansaydın bilirdin.
О, Эмиль. Если бы я знала
Emile, keşke bilseydim!
Может, если знала своих родителей, я бы знала.
Annemle babamı görmüş olsaydım belki bilirdim.
Потому что я бы уже знала...
Beni sevdiğini çünkü zaten bilirdim
Потому что я бы уже знала.
Çünkü zaten ben...
Просто я знала, как ты отреагируешь, а я хочу быть как все, хотя бы изредка.
Aşırı tepki vereceğini biliyordum çünkü. Ve sadece rol bile yapıyor olsam, normal biri gibi hissetmek istiyorum.
Я привела бы и своих детей, если б знала.
Yani bilseydim ben de çocuklarımı getirirdim.
знала бы ты 20
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27